箴言

第6章

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

2

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

7 彼無俟長者之命、

8 夏時備糧、穡時斂物、

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

12 匪類惡徒、言行忤逆、

13 以目示意、手足指點、

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

16 六惡七罪、耶和華所疾、

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

18 心謀不軌、足趨惡途、

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

21 謹佩於心、繫之於項。

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

27 豈有抱火而衣不焚、

28 豈有履炭而足不爇。

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

30 竊物充飢、尚治其罪、

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

Книга притчей Соломоновых

Глава 6

1 Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,

2 то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.

3 Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться, ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.

4 Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.

5 Вырывайся, словно лань от схватившего ее охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.

6 К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет, и наберись мудрости.

7 Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,

8 но с лета он копит запасы, во время жатвы собирает себе пищу.

9 Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?

10 Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,

11 и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.

12 Развратник и нечестивец во лжи живет.

13 Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.

14 А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.

15 Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.

16 Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:

17 взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;

18 сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;

19 лжесвидетель, извергающий ложь, и тот, кто сеет раздор среди братьев.

20 Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.

21 Навсегда на сердце повяжи их заповеди, обвяжи их вокруг шеи.

22 В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,

23 ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение — путь жизни,

24 чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.

25 В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.

26 Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься, а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.

27 Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?

28 Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?

29 Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.

30 Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.

31 Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.

32 Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.

33 Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,

34 ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.

35 Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.

箴言

第6章

Книга притчей Соломоновых

Глава 6

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

1 Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,

2

2 то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

3 Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться, ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

4 Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

5 Вырывайся, словно лань от схватившего ее охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

6 К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет, и наберись мудрости.

7 彼無俟長者之命、

7 Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,

8 夏時備糧、穡時斂物、

8 но с лета он копит запасы, во время жатвы собирает себе пищу.

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

9 Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

10 Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

11 и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.

12 匪類惡徒、言行忤逆、

12 Развратник и нечестивец во лжи живет.

13 以目示意、手足指點、

13 Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

14 А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

15 Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.

16 六惡七罪、耶和華所疾、

16 Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

17 взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;

18 心謀不軌、足趨惡途、

18 сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

19 лжесвидетель, извергающий ложь, и тот, кто сеет раздор среди братьев.

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

20 Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.

21 謹佩於心、繫之於項。

21 Навсегда на сердце повяжи их заповеди, обвяжи их вокруг шеи.

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

22 В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

23 ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение — путь жизни,

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

24 чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

25 В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

26 Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься, а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.

27 豈有抱火而衣不焚、

27 Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?

28 豈有履炭而足不爇。

28 Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

29 Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.

30 竊物充飢、尚治其罪、

30 Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

31 Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

32 Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

33 Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

34 ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

35 Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.