箴言

第6章

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

2

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

7 彼無俟長者之命、

8 夏時備糧、穡時斂物、

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

12 匪類惡徒、言行忤逆、

13 以目示意、手足指點、

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

16 六惡七罪、耶和華所疾、

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

18 心謀不軌、足趨惡途、

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

21 謹佩於心、繫之於項。

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

27 豈有抱火而衣不焚、

28 豈有履炭而足不爇。

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

30 竊物充飢、尚治其罪、

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 6

1 Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,

2 то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого:пойди, поспеши и мольбами его осади!

4 Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,

8 но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты пробудишься ото сна?

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

11 и придёт к тебе нищета, как грабитель, . настигнет нужда, как разбойник. .

12 Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 подмигивает глазами, подаёт знаки ногами и тычет пальцами.

14 Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 К такому нежданно придёт беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

16 Шесть вещей ненавидит Вечный, даже семь, что Ему отвратительны:

17 надменные глаза, лживый язык, руки, что льют невинную кровь,

18 сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор.

20 Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 Навсегда навяжи их на сердце; обвяжи их вокруг шеи.

22 Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.

23 Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

24 хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а связь с чужой женой может стоить тебе жизни.

27 Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 Так и тот, кто спит с женой другого: никто из коснувшихся её не останется безнаказанным.

30 Не презирают вора, когда крадёт он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 Но и тогда, будучи пойман, заплатит он сполна, . отдав всё добро своего дома.

32 Но кто ложится с чужой женой – безрассуден; поступающий так сам себя губит.

33 Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

箴言

第6章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 6

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

1 Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,

2

2 то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

3 И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого:пойди, поспеши и мольбами его осади!

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

4 Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

5 Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

6 Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 彼無俟長者之命、

7 Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,

8 夏時備糧、穡時斂物、

8 но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

9 Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты пробудишься ото сна?

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

11 и придёт к тебе нищета, как грабитель, . настигнет нужда, как разбойник. .

12 匪類惡徒、言行忤逆、

12 Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 以目示意、手足指點、

13 подмигивает глазами, подаёт знаки ногами и тычет пальцами.

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

14 Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

15 К такому нежданно придёт беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

16 六惡七罪、耶和華所疾、

16 Шесть вещей ненавидит Вечный, даже семь, что Ему отвратительны:

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

17 надменные глаза, лживый язык, руки, что льют невинную кровь,

18 心謀不軌、足趨惡途、

18 сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

19 лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор.

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

20 Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 謹佩於心、繫之於項。

21 Навсегда навяжи их на сердце; обвяжи их вокруг шеи.

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

22 Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

23 Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

24 хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

25 Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

26 ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а связь с чужой женой может стоить тебе жизни.

27 豈有抱火而衣不焚、

27 Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 豈有履炭而足不爇。

28 Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

29 Так и тот, кто спит с женой другого: никто из коснувшихся её не останется безнаказанным.

30 竊物充飢、尚治其罪、

30 Не презирают вора, когда крадёт он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

31 Но и тогда, будучи пойман, заплатит он сполна, . отдав всё добро своего дома.

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

32 Но кто ложится с чужой женой – безрассуден; поступающий так сам себя губит.

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

33 Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

34 ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

35 Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.