箴言第6章 |
1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、 |
2 |
3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。 |
4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、 |
5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。 |
6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、 |
7 彼無俟長者之命、 |
8 夏時備糧、穡時斂物、 |
9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。 |
10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、 |
11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。 |
12 匪類惡徒、言行忤逆、 |
13 以目示意、手足指點、 |
14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、 |
15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、 |
16 六惡七罪、耶和華所疾、 |
17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、 |
18 心謀不軌、足趨惡途、 |
19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。 |
20 爾小子宜守父命、毋違母儀。 |
21 謹佩於心、繫之於項。 |
22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。 |
23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。 |
24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。 |
25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。 |
26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。 |
27 豈有抱火而衣不焚、 |
28 豈有履炭而足不爇。 |
29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。 |
30 竊物充飢、尚治其罪、 |
31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。 |
32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。 |
33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。 |
34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。 |
35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。 |
ПриповiстiРозділ 6 |
1 |
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст! |
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й, |
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм, |
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва! |
6 |
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля; |
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу. |
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш? |
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, — |
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж! |
12 |
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми, |
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, — |
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема! |
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його: |
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють, |
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе, |
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів! |
20 |
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй! |
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе! |
23 |
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки. |
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, — |
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́... |
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить? |
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її? |
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї! |
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є, |
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому! |
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, — |
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться, |
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти: |
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш! |
箴言第6章 |
ПриповiстiРозділ 6 |
1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、 |
1 |
2 |
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст! |
3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。 |
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й, |
4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、 |
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм, |
5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。 |
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва! |
6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、 |
6 |
7 彼無俟長者之命、 |
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля; |
8 夏時備糧、穡時斂物、 |
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу. |
9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。 |
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш? |
10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、 |
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, — |
11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。 |
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж! |
12 匪類惡徒、言行忤逆、 |
12 |
13 以目示意、手足指點、 |
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми, |
14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、 |
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, — |
15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、 |
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема! |
16 六惡七罪、耶和華所疾、 |
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його: |
17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、 |
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють, |
18 心謀不軌、足趨惡途、 |
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе, |
19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。 |
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів! |
20 爾小子宜守父命、毋違母儀。 |
20 |
21 謹佩於心、繫之於項。 |
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй! |
22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。 |
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе! |
23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。 |
23 |
24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。 |
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки. |
25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。 |
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, — |
26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。 |
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́... |
27 豈有抱火而衣不焚、 |
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить? |
28 豈有履炭而足不爇。 |
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її? |
29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。 |
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї! |
30 竊物充飢、尚治其罪、 |
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є, |
31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。 |
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому! |
32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。 |
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, — |
33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。 |
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться, |
34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。 |
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти: |
35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。 |
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш! |