箴言第6章 |
1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、 |
2 |
3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。 |
4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、 |
5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。 |
6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、 |
7 彼無俟長者之命、 |
8 夏時備糧、穡時斂物、 |
9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。 |
10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、 |
11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。 |
12 匪類惡徒、言行忤逆、 |
13 以目示意、手足指點、 |
14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、 |
15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、 |
16 六惡七罪、耶和華所疾、 |
17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、 |
18 心謀不軌、足趨惡途、 |
19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。 |
20 爾小子宜守父命、毋違母儀。 |
21 謹佩於心、繫之於項。 |
22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。 |
23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。 |
24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。 |
25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。 |
26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。 |
27 豈有抱火而衣不焚、 |
28 豈有履炭而足不爇。 |
29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。 |
30 竊物充飢、尚治其罪、 |
31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。 |
32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。 |
33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。 |
34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。 |
35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。 |
ProverbsChapter 6 |
1 MY son, if you have become surety for your friend, if you have obligated yourself to a stranger, |
2 Then you are snared with the words of your mouth, you are caught with the words of your lips. |
3 Do this now, my son, and deliver yourself because, for the sake of your friend, you have fallen into the hands of your enemies; go, therefore, and stir up your friend for whom you have become surety to meet his obligation. |
4 You shall not give sleep to your eyes nor slumber to your eyelids. |
5 Deliver yourself like a gazelle from the snare, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 Be like the ant, consider her ways, and be wise; |
7 Though having no harvest and no ruler over her, neither any one to guide her, |
8 She provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest. |
9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise from your sleep? |
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands on the chest; |
11 And then poverty shall come upon you, and distress shall overtake you; become a successful man. |
12 A fool, a wicked man, is unscrupulous. |
13 He winks with his eyes, he signals with his feet, he makes signs with his fingers; |
14 He is perverse in his heart, he devises mischief continually; he sows discord. |
15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly will he be broken without remedy. |
16 There are six things which the LORD hates; yea, the seventh is an abomination to him: |
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood. |
18 A heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief, |
19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers. |
20 My son, keep your father's commandment and do not forsake the law of your mother; |
21 Impress them firmly on your heart and tie them about your neck. |
22 When you walk, let them follow you; let them be with you, keep them that they may keep you; and when you awake, meditate on them. |
23 For the commandment is a lamp, and the law is a light, and the reproofs of instruction are the way of life, |
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her snare you with her eyes, nor let her captivate you with her eyelids. |
26 For the appearance of a harlot is tempting like a loaf of bread; and the adulteress hunts for the precious life. |
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 So is he who goes in to his neighbor's wife and touches her; he shall not be innocent. |
30 No one wonders at a thief when he is caught stealing, for he steals to satisfy himself when he is hungry; |
31 But if he is caught, he shall pay sevenfold; he shall give all the goods of his house. |
32 But he who commits adultery with a woman lacks understanding, and he destroys his own soul. |
33 And he who does it brings dishonor upon himself; and his reproach shall not be wiped out. |
34 For jealousy provokes a man's rage; therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 He will not regard any ransom; nor will he listen, though you increase the bribe. |
箴言第6章 |
ProverbsChapter 6 |
1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、 |
1 MY son, if you have become surety for your friend, if you have obligated yourself to a stranger, |
2 |
2 Then you are snared with the words of your mouth, you are caught with the words of your lips. |
3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。 |
3 Do this now, my son, and deliver yourself because, for the sake of your friend, you have fallen into the hands of your enemies; go, therefore, and stir up your friend for whom you have become surety to meet his obligation. |
4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、 |
4 You shall not give sleep to your eyes nor slumber to your eyelids. |
5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。 |
5 Deliver yourself like a gazelle from the snare, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、 |
6 Be like the ant, consider her ways, and be wise; |
7 彼無俟長者之命、 |
7 Though having no harvest and no ruler over her, neither any one to guide her, |
8 夏時備糧、穡時斂物、 |
8 She provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest. |
9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。 |
9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise from your sleep? |
10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、 |
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands on the chest; |
11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。 |
11 And then poverty shall come upon you, and distress shall overtake you; become a successful man. |
12 匪類惡徒、言行忤逆、 |
12 A fool, a wicked man, is unscrupulous. |
13 以目示意、手足指點、 |
13 He winks with his eyes, he signals with his feet, he makes signs with his fingers; |
14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、 |
14 He is perverse in his heart, he devises mischief continually; he sows discord. |
15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、 |
15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly will he be broken without remedy. |
16 六惡七罪、耶和華所疾、 |
16 There are six things which the LORD hates; yea, the seventh is an abomination to him: |
17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、 |
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood. |
18 心謀不軌、足趨惡途、 |
18 A heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief, |
19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。 |
19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers. |
20 爾小子宜守父命、毋違母儀。 |
20 My son, keep your father's commandment and do not forsake the law of your mother; |
21 謹佩於心、繫之於項。 |
21 Impress them firmly on your heart and tie them about your neck. |
22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。 |
22 When you walk, let them follow you; let them be with you, keep them that they may keep you; and when you awake, meditate on them. |
23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。 |
23 For the commandment is a lamp, and the law is a light, and the reproofs of instruction are the way of life, |
24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。 |
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。 |
25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her snare you with her eyes, nor let her captivate you with her eyelids. |
26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。 |
26 For the appearance of a harlot is tempting like a loaf of bread; and the adulteress hunts for the precious life. |
27 豈有抱火而衣不焚、 |
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 豈有履炭而足不爇。 |
28 Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。 |
29 So is he who goes in to his neighbor's wife and touches her; he shall not be innocent. |
30 竊物充飢、尚治其罪、 |
30 No one wonders at a thief when he is caught stealing, for he steals to satisfy himself when he is hungry; |
31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。 |
31 But if he is caught, he shall pay sevenfold; he shall give all the goods of his house. |
32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。 |
32 But he who commits adultery with a woman lacks understanding, and he destroys his own soul. |
33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。 |
33 And he who does it brings dishonor upon himself; and his reproach shall not be wiped out. |
34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。 |
34 For jealousy provokes a man's rage; therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。 |
35 He will not regard any ransom; nor will he listen, though you increase the bribe. |