| 腓立比書第2章 | 
| 1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 | 
| 2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 | 
| 3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 | 
| 4 勿務利己、亦務利人、 | 
| 5 必體基督耶穌心、 | 
| 6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 | 
| 7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 | 
| 8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 | 
| 9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 | 
| 10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 | 
| 11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 | 
| 12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 | 
| 13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 | 
| 14 行事勿怨讟、勿疑辯、 | 
| 15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 | 
| 16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 | 
| 17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 | 
| 18 爾樂此、亦與我同樂、 | 
| 19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 | 
| 20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 | 
| 21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 | 
| 22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 | 
| 23 我視己事如何、欲卽遣之、 | 
| 24 且我賴主、將速至爾邦、 | 
| 25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 | 
| 26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 | 
| 27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 | 
| 28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 | 
| 29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 | 
| 30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 | 
| Der Brief des Paulus an die PhilipperKapitel 2 | 
| 1 Ist nun | 
| 2 so erfüllet | 
| 3 nichts | 
| 4 Und | 
| 5 Ein jeglicher | 
| 6 welcher | 
| 7 sondern | 
| 8 erniedrigte | 
| 9 Darum | 
| 10 daß | 
| 11 und | 
| 12 Also, meine | 
| 13 Denn | 
| 14 Tut | 
| 15 auf daß | 
| 16 damit, daß | 
| 17 Und | 
| 18 Desselbigen sollt ihr | 
| 19 Ich hoffe | 
| 20 Denn | 
| 21 Denn | 
| 22 Ihr | 
| 23 Denselbigen, hoffe | 
| 24 Ich vertraue | 
| 25 Ich hab‘s aber | 
| 26 sintemal | 
| 27 Und | 
| 28 Ich habe | 
| 29 So nehmet ihn | 
| 30 Denn um | 
| 腓立比書第2章 | Der Brief des Paulus an die PhilipperKapitel 2 | 
| 1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 | 1 Ist nun | 
| 2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 | 2 so erfüllet | 
| 3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 | 3 nichts | 
| 4 勿務利己、亦務利人、 | 4 Und | 
| 5 必體基督耶穌心、 | 5 Ein jeglicher | 
| 6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 | 6 welcher | 
| 7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 | 7 sondern | 
| 8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 | 8 erniedrigte | 
| 9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 | 9 Darum | 
| 10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 | 10 daß | 
| 11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 | 11 und | 
| 12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 | 12 Also, meine | 
| 13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 | 13 Denn | 
| 14 行事勿怨讟、勿疑辯、 | 14 Tut | 
| 15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 | 15 auf daß | 
| 16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 | 16 damit, daß | 
| 17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 | 17 Und | 
| 18 爾樂此、亦與我同樂、 | 18 Desselbigen sollt ihr | 
| 19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 | 19 Ich hoffe | 
| 20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 | 20 Denn | 
| 21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 | 21 Denn | 
| 22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 | 22 Ihr | 
| 23 我視己事如何、欲卽遣之、 | 23 Denselbigen, hoffe | 
| 24 且我賴主、將速至爾邦、 | 24 Ich vertraue | 
| 25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 | 25 Ich hab‘s aber | 
| 26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 | 26 sintemal | 
| 27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 | 27 Und | 
| 28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 | 28 Ich habe | 
| 29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 | 29 So nehmet ihn | 
| 30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 | 30 Denn um |