腓立比書第2章 |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
4 勿務利己、亦務利人、 |
5 必體基督耶穌心、 |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |
PhilippiansChapter 2 |
1 If |
2 Fulfill |
3 Let nothing |
4 Look |
5 Let this |
6 Who, being |
7 But made |
8 And being found |
9 Why |
10 That at |
11 And that every |
12 Why, |
13 For it is God |
14 Do |
15 That you may be blameless |
16 Holding |
17 Yes, |
18 For the same |
19 But I trust |
20 For I have |
21 For all |
22 But you know |
23 Him therefore |
24 But I trust |
25 Yet |
26 For he longed |
27 For indeed |
28 I sent |
29 Receive |
30 Because |
腓立比書第2章 |
PhilippiansChapter 2 |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
1 If |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
2 Fulfill |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
3 Let nothing |
4 勿務利己、亦務利人、 |
4 Look |
5 必體基督耶穌心、 |
5 Let this |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
6 Who, being |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
7 But made |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
8 And being found |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
9 Why |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
10 That at |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
11 And that every |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
12 Why, |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
13 For it is God |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
14 Do |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
15 That you may be blameless |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
16 Holding |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
17 Yes, |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
18 For the same |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
19 But I trust |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
20 For I have |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
21 For all |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
22 But you know |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
23 Him therefore |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
24 But I trust |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
25 Yet |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
26 For he longed |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
27 For indeed |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
28 I sent |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
29 Receive |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |
30 Because |