| 腓立比書第2章 | 
| 1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 | 
| 2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 | 
| 3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 | 
| 4 勿務利己、亦務利人、 | 
| 5 必體基督耶穌心、 | 
| 6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 | 
| 7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 | 
| 8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 | 
| 9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 | 
| 10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 | 
| 11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 | 
| 12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 | 
| 13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 | 
| 14 行事勿怨讟、勿疑辯、 | 
| 15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 | 
| 16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 | 
| 17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 | 
| 18 爾樂此、亦與我同樂、 | 
| 19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 | 
| 20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 | 
| 21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 | 
| 22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 | 
| 23 我視己事如何、欲卽遣之、 | 
| 24 且我賴主、將速至爾邦、 | 
| 25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 | 
| 26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 | 
| 27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 | 
| 28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 | 
| 29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 | 
| 30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 | 
| Послание филиппийцамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели. | 
| 3 Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя. | 
| 4 Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других. | 
| 5  | 
| 6 Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом, | 
| 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком. | 
| 8  | 
| 9 А поэтому Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени, | 
| 10 чтобы все преклонились перед именем Иисуса, — все, кто на небе, на земле и под землёй, | 
| 11 и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца. | 
| 12  | 
| 13 Потому что именно Бог вызывает у вас и желания, и поступки, угодные Ему. | 
| 14 Делайте всё без жалоб и ссор, | 
| 15  | 
| 16 неся им послание, созидающее жизнь, чтобы я гордился вами в День Христа, когда увижу что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно. | 
| 17 И даже если моя кровь должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению вашей веры, я радуюсь и разделяю свою радость со всеми вами. | 
| 18 Также и вы должны ощутить радость и разделить свою радость со мной. | 
| 19  | 
| 20 У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы мои чувства и искренне беспокоился бы о вашем благополучии. | 
| 21 Потому что все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу. | 
| 22 И вы знаете, как Тимофей проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в Благовестии. | 
| 23 И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела. | 
| 24 Надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти. | 
| 25  | 
| 26 Он тоскует по всем вам и скорбит, так как до вас дошёл слух о том, что он болен. | 
| 27 В самом деле, он был болен и находился при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя. | 
| 28 И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и чтобы у меня не было печали. | 
| 29 Так приветствуйте его в Господе с великой радостью и воздавайте почести таким людям, | 
| 30 потому что он едва не умер, трудясь на ниве Христа, и подвергал свою жизнь опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне. | 
| 腓立比書第2章 | Послание филиппийцамГлава 2 | 
| 1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 | 1  | 
| 2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 | 2 то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели. | 
| 3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 | 3 Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя. | 
| 4 勿務利己、亦務利人、 | 4 Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других. | 
| 5 必體基督耶穌心、 | 5  | 
| 6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 | 6 Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом, | 
| 7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 | 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком. | 
| 8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 | 8  | 
| 9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 | 9 А поэтому Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени, | 
| 10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 | 10 чтобы все преклонились перед именем Иисуса, — все, кто на небе, на земле и под землёй, | 
| 11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 | 11 и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца. | 
| 12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 | 12  | 
| 13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 | 13 Потому что именно Бог вызывает у вас и желания, и поступки, угодные Ему. | 
| 14 行事勿怨讟、勿疑辯、 | 14 Делайте всё без жалоб и ссор, | 
| 15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 | 15  | 
| 16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 | 16 неся им послание, созидающее жизнь, чтобы я гордился вами в День Христа, когда увижу что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно. | 
| 17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 | 17 И даже если моя кровь должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению вашей веры, я радуюсь и разделяю свою радость со всеми вами. | 
| 18 爾樂此、亦與我同樂、 | 18 Также и вы должны ощутить радость и разделить свою радость со мной. | 
| 19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 | 19  | 
| 20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 | 20 У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы мои чувства и искренне беспокоился бы о вашем благополучии. | 
| 21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 | 21 Потому что все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу. | 
| 22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 | 22 И вы знаете, как Тимофей проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в Благовестии. | 
| 23 我視己事如何、欲卽遣之、 | 23 И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела. | 
| 24 且我賴主、將速至爾邦、 | 24 Надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти. | 
| 25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 | 25  | 
| 26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 | 26 Он тоскует по всем вам и скорбит, так как до вас дошёл слух о том, что он болен. | 
| 27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 | 27 В самом деле, он был болен и находился при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя. | 
| 28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 | 28 И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и чтобы у меня не было печали. | 
| 29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 | 29 Так приветствуйте его в Господе с великой радостью и воздавайте почести таким людям, | 
| 30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 | 30 потому что он едва не умер, трудясь на ниве Христа, и подвергал свою жизнь опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне. |