腓立比書第2章 |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
4 勿務利己、亦務利人、 |
5 必體基督耶穌心、 |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |
Послание филиппийцамГлава 2 |
1 |
2 то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели. |
3 Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя. |
4 Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других. |
5 |
6 Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом, |
7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком. |
8 |
9 А поэтому Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени, |
10 чтобы все преклонились перед именем Иисуса, — все, кто на небе, на земле и под землёй, |
11 и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца. |
12 |
13 Потому что именно Бог вызывает у вас и желания, и поступки, угодные Ему. |
14 Делайте всё без жалоб и ссор, |
15 |
16 неся им послание, созидающее жизнь, чтобы я гордился вами в День Христа, когда увижу что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно. |
17 И даже если моя кровь должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению вашей веры, я радуюсь и разделяю свою радость со всеми вами. |
18 Также и вы должны ощутить радость и разделить свою радость со мной. |
19 |
20 У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы мои чувства и искренне беспокоился бы о вашем благополучии. |
21 Потому что все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу. |
22 И вы знаете, как Тимофей проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в Благовестии. |
23 И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела. |
24 Надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти. |
25 |
26 Он тоскует по всем вам и скорбит, так как до вас дошёл слух о том, что он болен. |
27 В самом деле, он был болен и находился при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя. |
28 И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и чтобы у меня не было печали. |
29 Так приветствуйте его в Господе с великой радостью и воздавайте почести таким людям, |
30 потому что он едва не умер, трудясь на ниве Христа, и подвергал свою жизнь опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне. |
腓立比書第2章 |
Послание филиппийцамГлава 2 |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
1 |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
2 то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели. |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
3 Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя. |
4 勿務利己、亦務利人、 |
4 Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других. |
5 必體基督耶穌心、 |
5 |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
6 Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом, |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком. |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
8 |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
9 А поэтому Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени, |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
10 чтобы все преклонились перед именем Иисуса, — все, кто на небе, на земле и под землёй, |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
11 и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца. |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
12 |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
13 Потому что именно Бог вызывает у вас и желания, и поступки, угодные Ему. |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
14 Делайте всё без жалоб и ссор, |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
15 |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
16 неся им послание, созидающее жизнь, чтобы я гордился вами в День Христа, когда увижу что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно. |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
17 И даже если моя кровь должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению вашей веры, я радуюсь и разделяю свою радость со всеми вами. |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
18 Также и вы должны ощутить радость и разделить свою радость со мной. |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
19 |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
20 У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы мои чувства и искренне беспокоился бы о вашем благополучии. |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
21 Потому что все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу. |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
22 И вы знаете, как Тимофей проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в Благовестии. |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
23 И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела. |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
24 Надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти. |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
25 |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
26 Он тоскует по всем вам и скорбит, так как до вас дошёл слух о том, что он болен. |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
27 В самом деле, он был болен и находился при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя. |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
28 И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и чтобы у меня не было печали. |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
29 Так приветствуйте его в Господе с великой радостью и воздавайте почести таким людям, |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |
30 потому что он едва не умер, трудясь на ниве Христа, и подвергал свою жизнь опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне. |