腓立比書

第2章

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

4 勿務利己、亦務利人、

5 必體基督耶穌心、

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

18 爾樂此、亦與我同樂、

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

23 我視己事如何、欲卽遣之、

24 且我賴主、將速至爾邦、

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

Послание филиппийцам

Глава 2

1 Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома утеха, приносимая вашей любовью, если вы соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,

2 то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.

3 Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.

4 Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.

5 Рассуждайте и поступайте так, как Христос Иисус.

6 Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом,

7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.

8 Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, — смерть на кресте.

9 А поэтому Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,

10 чтобы все преклонились перед именем Иисуса, — все, кто на небе, на земле и под землёй,

11 и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.

12 Друзья мои любимые, вы повиновались всему, чему вас учили. Вы повиновались мне не только тогда, когда я был среди вас, но ещё более в моё отсутствие. Поэтому продолжайте жить с уважением и страхом перед Богом, чтобы придать значимость вашему спасению.

13 Потому что именно Бог вызывает у вас и желания, и поступки, угодные Ему.

14 Делайте всё без жалоб и ссор,

15 чтобы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,

16 неся им послание, созидающее жизнь, чтобы я гордился вами в День Христа, когда увижу что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.

17 И даже если моя кровь должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению вашей веры, я радуюсь и разделяю свою радость со всеми вами.

18 Также и вы должны ощутить радость и разделить свою радость со мной.

19 Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.

20 У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы мои чувства и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.

21 Потому что все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.

22 И вы знаете, как Тимофей проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в Благовестии.

23 И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.

24 Надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти.

25 Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.

26 Он тоскует по всем вам и скорбит, так как до вас дошёл слух о том, что он болен.

27 В самом деле, он был болен и находился при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.

28 И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и чтобы у меня не было печали.

29 Так приветствуйте его в Господе с великой радостью и воздавайте почести таким людям,

30 потому что он едва не умер, трудясь на ниве Христа, и подвергал свою жизнь опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.

腓立比書

第2章

Послание филиппийцам

Глава 2

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

1 Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома утеха, приносимая вашей любовью, если вы соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

2 то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

3 Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.

4 勿務利己、亦務利人、

4 Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.

5 必體基督耶穌心、

5 Рассуждайте и поступайте так, как Христос Иисус.

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

6 Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом,

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

8 Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, — смерть на кресте.

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

9 А поэтому Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

10 чтобы все преклонились перед именем Иисуса, — все, кто на небе, на земле и под землёй,

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

11 и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

12 Друзья мои любимые, вы повиновались всему, чему вас учили. Вы повиновались мне не только тогда, когда я был среди вас, но ещё более в моё отсутствие. Поэтому продолжайте жить с уважением и страхом перед Богом, чтобы придать значимость вашему спасению.

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

13 Потому что именно Бог вызывает у вас и желания, и поступки, угодные Ему.

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

14 Делайте всё без жалоб и ссор,

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

15 чтобы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

16 неся им послание, созидающее жизнь, чтобы я гордился вами в День Христа, когда увижу что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

17 И даже если моя кровь должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению вашей веры, я радуюсь и разделяю свою радость со всеми вами.

18 爾樂此、亦與我同樂、

18 Также и вы должны ощутить радость и разделить свою радость со мной.

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

19 Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

20 У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы мои чувства и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

21 Потому что все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

22 И вы знаете, как Тимофей проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в Благовестии.

23 我視己事如何、欲卽遣之、

23 И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.

24 且我賴主、將速至爾邦、

24 Надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти.

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

25 Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

26 Он тоскует по всем вам и скорбит, так как до вас дошёл слух о том, что он болен.

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

27 В самом деле, он был болен и находился при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

28 И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и чтобы у меня не было печали.

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

29 Так приветствуйте его в Господе с великой радостью и воздавайте почести таким людям,

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

30 потому что он едва не умер, трудясь на ниве Христа, и подвергал свою жизнь опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.