| 腓立比書第2章 | 
| 1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 | 
| 2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 | 
| 3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 | 
| 4 勿務利己、亦務利人、 | 
| 5 必體基督耶穌心、 | 
| 6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 | 
| 7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 | 
| 8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 | 
| 9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 | 
| 10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 | 
| 11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 | 
| 12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 | 
| 13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 | 
| 14 行事勿怨讟、勿疑辯、 | 
| 15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 | 
| 16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 | 
| 17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 | 
| 18 爾樂此、亦與我同樂、 | 
| 19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 | 
| 20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 | 
| 21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 | 
| 22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 | 
| 23 我視己事如何、欲卽遣之、 | 
| 24 且我賴主、將速至爾邦、 | 
| 25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 | 
| 26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 | 
| 27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 | 
| 28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 | 
| 29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 | 
| 30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 | 
| До филип'янРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум! | 
| 3 Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе. | 
| 4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших. | 
| 5 Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі! | 
| 6 Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним, | 
| 7 але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на, | 
| 8 Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної. | 
| 9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́, | 
| 10 щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних, | 
| 11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця! | 
| 12  | 
| 13 Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю. | 
| 14 Робіть усе без наріка́ння та сумніву, | 
| 15 щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі, | 
| 16 додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо. | 
| 17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́. | 
| 18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною! | 
| 19  | 
| 20 Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас. | 
| 21 Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового. | 
| 22 Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії. | 
| 23 Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною. | 
| 24 Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас. | 
| 25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй, | 
| 26 бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в. | 
| 27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав. | 
| 28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був. | 
| 29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких, | 
| 30 бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене. | 
| 腓立比書第2章 | До филип'янРозділ 2 | 
| 1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 | 1  | 
| 2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 | 2 то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум! | 
| 3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 | 3 Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе. | 
| 4 勿務利己、亦務利人、 | 4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших. | 
| 5 必體基督耶穌心、 | 5 Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі! | 
| 6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 | 6 Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним, | 
| 7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 | 7 але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на, | 
| 8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 | 8 Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної. | 
| 9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 | 9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́, | 
| 10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 | 10 щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних, | 
| 11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 | 11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця! | 
| 12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 | 12  | 
| 13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 | 13 Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю. | 
| 14 行事勿怨讟、勿疑辯、 | 14 Робіть усе без наріка́ння та сумніву, | 
| 15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 | 15 щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі, | 
| 16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 | 16 додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо. | 
| 17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 | 17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́. | 
| 18 爾樂此、亦與我同樂、 | 18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною! | 
| 19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 | 19  | 
| 20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 | 20 Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас. | 
| 21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 | 21 Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового. | 
| 22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 | 22 Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії. | 
| 23 我視己事如何、欲卽遣之、 | 23 Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною. | 
| 24 且我賴主、將速至爾邦、 | 24 Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас. | 
| 25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 | 25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй, | 
| 26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 | 26 бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в. | 
| 27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 | 27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав. | 
| 28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 | 28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був. | 
| 29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 | 29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких, | 
| 30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 | 30 бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене. |