腓立比書

第2章

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

4 勿務利己、亦務利人、

5 必體基督耶穌心、

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

18 爾樂此、亦與我同樂、

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

23 我視己事如何、欲卽遣之、

24 且我賴主、將速至爾邦、

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

До филип'ян

Розділ 2

1 Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,

2 то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!

3 Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.

4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.

5 Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!

6 Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,

7 але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,

8 Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.

9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,

10 щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,

11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!

12 Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.

13 Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.

14 Робіть усе без наріка́ння та сумніву,

15 щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,

16 додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.

17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.

18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!

19 Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.

20 Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.

21 Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.

22 Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.

23 Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.

24 Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.

25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,

26 бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.

27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.

28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.

29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,

30 бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.

腓立比書

第2章

До филип'ян

Розділ 2

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

1 Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

2 то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

3 Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.

4 勿務利己、亦務利人、

4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.

5 必體基督耶穌心、

5 Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

6 Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

7 але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

8 Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

10 щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

12 Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

13 Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

14 Робіть усе без наріка́ння та сумніву,

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

15 щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

16 додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.

18 爾樂此、亦與我同樂、

18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

19 Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

20 Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

21 Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

22 Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.

23 我視己事如何、欲卽遣之、

23 Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.

24 且我賴主、將速至爾邦、

24 Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

26 бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

30 бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.