腓立比書第2章 |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
4 勿務利己、亦務利人、 |
5 必體基督耶穌心、 |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |
Послание филиппийцамГлава 2 |
1 |
2 то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками. |
3 Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя. |
4 Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле. |
14 |
15 чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире, |
16 живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился. |
17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами. |
18 Радуйтесь и веселитесь и вы со мной! |
19 |
20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей. |
21 Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. |
22 Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом. |
23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной. |
24 Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас. |
25 |
26 Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни. |
27 Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали. |
28 Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали. |
29 Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он. |
30 Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать. |
腓立比書第2章 |
Послание филиппийцамГлава 2 |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
1 |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
2 то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками. |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
3 Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя. |
4 勿務利己、亦務利人、 |
4 Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других. |
5 必體基督耶穌心、 |
5 |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
6 |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
7 |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
8 |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
9 |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
10 |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
11 |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
12 |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
13 потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле. |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
14 |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
15 чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире, |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
16 живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился. |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами. |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
18 Радуйтесь и веселитесь и вы со мной! |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
19 |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей. |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
21 Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
22 Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом. |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной. |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
24 Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас. |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
25 |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
26 Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни. |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
27 Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали. |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
28 Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали. |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
29 Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он. |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |
30 Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать. |