| 腓立比書第2章 | 
| 1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 | 
| 2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 | 
| 3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 | 
| 4 勿務利己、亦務利人、 | 
| 5 必體基督耶穌心、 | 
| 6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 | 
| 7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 | 
| 8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 | 
| 9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 | 
| 10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 | 
| 11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 | 
| 12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 | 
| 13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 | 
| 14 行事勿怨讟、勿疑辯、 | 
| 15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 | 
| 16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 | 
| 17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 | 
| 18 爾樂此、亦與我同樂、 | 
| 19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 | 
| 20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 | 
| 21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 | 
| 22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 | 
| 23 我視己事如何、欲卽遣之、 | 
| 24 且我賴主、將速至爾邦、 | 
| 25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 | 
| 26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 | 
| 27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 | 
| 28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 | 
| 29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 | 
| 30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 | 
| Послание филиппийцамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками. | 
| 3 Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя. | 
| 4 Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.  | 
| 14  | 
| 15 чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире, | 
| 16 живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился. | 
| 17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами. | 
| 18 Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!  | 
| 19  | 
| 20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей. | 
| 21 Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. | 
| 22 Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом. | 
| 23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной. | 
| 24 Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.  | 
| 25  | 
| 26 Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни. | 
| 27 Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали. | 
| 28 Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали. | 
| 29 Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он. | 
| 30 Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать. | 
| 腓立比書第2章 | Послание филиппийцамГлава 2 | 
| 1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 | 1  | 
| 2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 | 2 то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками. | 
| 3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 | 3 Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя. | 
| 4 勿務利己、亦務利人、 | 4 Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.  | 
| 5 必體基督耶穌心、 | 5  | 
| 6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 | 6  | 
| 7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 | 7  | 
| 8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 | 8  | 
| 9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 | 9  | 
| 10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 | 10  | 
| 11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 | 11  | 
| 12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 | 12  | 
| 13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 | 13 потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.  | 
| 14 行事勿怨讟、勿疑辯、 | 14  | 
| 15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 | 15 чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире, | 
| 16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 | 16 живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился. | 
| 17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 | 17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами. | 
| 18 爾樂此、亦與我同樂、 | 18 Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!  | 
| 19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 | 19  | 
| 20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 | 20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей. | 
| 21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 | 21 Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. | 
| 22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 | 22 Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом. | 
| 23 我視己事如何、欲卽遣之、 | 23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной. | 
| 24 且我賴主、將速至爾邦、 | 24 Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.  | 
| 25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 | 25  | 
| 26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 | 26 Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни. | 
| 27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 | 27 Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали. | 
| 28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 | 28 Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали. | 
| 29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 | 29 Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он. | 
| 30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 | 30 Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать. |