腓立比書

第2章

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

4 勿務利己、亦務利人、

5 必體基督耶穌心、

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

18 爾樂此、亦與我同樂、

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

23 我視己事如何、欲卽遣之、

24 且我賴主、將速至爾邦、

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

Послание филиппийцам

Глава 2

1 Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,

2 то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.

3 Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.

4 Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.

5 Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.

6 Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,

7 а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,

8 Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!

9 Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему имя выше всех имен,

10 чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,

11 и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь!

12 Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения,

13 потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.

14 Делайте все без жалоб и споров,

15 чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире,

16 живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.

17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.

18 Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!

19 Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.

20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.

21 Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

22 Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.

23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.

24 Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.

25 Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.

26 Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.

27 Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.

28 Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.

29 Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.

30 Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.

腓立比書

第2章

Послание филиппийцам

Глава 2

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

1 Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

2 то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

3 Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.

4 勿務利己、亦務利人、

4 Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.

5 必體基督耶穌心、

5 Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

6 Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

7 а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

8 Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

9 Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему имя выше всех имен,

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

10 чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

11 и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь!

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

12 Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения,

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

13 потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

14 Делайте все без жалоб и споров,

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

15 чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире,

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

16 живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.

18 爾樂此、亦與我同樂、

18 Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

19 Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

21 Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

22 Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.

23 我視己事如何、欲卽遣之、

23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.

24 且我賴主、將速至爾邦、

24 Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

25 Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

26 Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

27 Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

28 Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

29 Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

30 Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.