| 腓立比書第2章 | 
| 1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 | 
| 2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 | 
| 3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 | 
| 4 勿務利己、亦務利人、 | 
| 5 必體基督耶穌心、 | 
| 6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 | 
| 7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 | 
| 8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 | 
| 9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 | 
| 10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 | 
| 11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 | 
| 12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 | 
| 13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 | 
| 14 行事勿怨讟、勿疑辯、 | 
| 15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 | 
| 16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 | 
| 17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 | 
| 18 爾樂此、亦與我同樂、 | 
| 19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 | 
| 20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 | 
| 21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 | 
| 22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 | 
| 23 我視己事如何、欲卽遣之、 | 
| 24 且我賴主、將速至爾邦、 | 
| 25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 | 
| 26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 | 
| 27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 | 
| 28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 | 
| 29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 | 
| 30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 | 
| Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины. | 
| 3 Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя; | 
| 4 заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения дает вам и желание, и силу действовать. | 
| 14  | 
| 15 чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире, | 
| 16 предлагая погибающим слово жизни. Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны. | 
| 17 Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами. | 
| 18 И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость. | 
| 19  | 
| 20 Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас: | 
| 21 все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа. | 
| 22 Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия. | 
| 23 Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение; | 
| 24 впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе. | 
| 25  | 
| 26 Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни. | 
| 27 Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая. | 
| 28 Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился. | 
| 29 Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно. Почитайте таких, как он. | 
| 30 Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие. | 
| 腓立比書第2章 | Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 2 | 
| 1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 | 1  | 
| 2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 | 2 сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины. | 
| 3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 | 3 Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя; | 
| 4 勿務利己、亦務利人、 | 4 заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других. | 
| 5 必體基督耶穌心、 | 5  | 
| 6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 | 6  | 
| 7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 | 7  | 
| 8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 | 8  | 
| 9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 | 9  | 
| 10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 | 10  | 
| 11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 | 11  | 
| 12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 | 12  | 
| 13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 | 13 ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения дает вам и желание, и силу действовать. | 
| 14 行事勿怨讟、勿疑辯、 | 14  | 
| 15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 | 15 чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире, | 
| 16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 | 16 предлагая погибающим слово жизни. Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны. | 
| 17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 | 17 Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами. | 
| 18 爾樂此、亦與我同樂、 | 18 И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость. | 
| 19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 | 19  | 
| 20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 | 20 Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас: | 
| 21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 | 21 все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа. | 
| 22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 | 22 Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия. | 
| 23 我視己事如何、欲卽遣之、 | 23 Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение; | 
| 24 且我賴主、將速至爾邦、 | 24 впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе. | 
| 25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 | 25  | 
| 26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 | 26 Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни. | 
| 27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 | 27 Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая. | 
| 28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 | 28 Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился. | 
| 29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 | 29 Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно. Почитайте таких, как он. | 
| 30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 | 30 Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие. |