腓立比書第2章 |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
4 勿務利己、亦務利人、 |
5 必體基督耶穌心、 |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |
Послание к филиппийцамГлава 2 |
1 |
2 доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны, |
3 ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя, |
4 каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других. |
5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе, |
6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, |
7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек. |
8 Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной. |
9 Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени, |
10 чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних, |
11 и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца. |
12 |
13 ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению. |
14 Всё делайте без ропота и сомнения, |
15 чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире, |
16 содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился. |
17 Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами. |
18 Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной. |
19 |
20 Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах. |
21 Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу. |
22 А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию. |
23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела; |
24 но я уверен в Господе, что и сам скоро приду. |
25 |
26 так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни. |
27 И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
28 Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали. |
29 Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете, |
30 потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие. |
腓立比書第2章 |
Послание к филиппийцамГлава 2 |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
1 |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
2 доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны, |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
3 ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя, |
4 勿務利己、亦務利人、 |
4 каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других. |
5 必體基督耶穌心、 |
5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе, |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек. |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
8 Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной. |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
9 Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени, |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
10 чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних, |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
11 и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца. |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
12 |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
13 ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению. |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
14 Всё делайте без ропота и сомнения, |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
15 чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире, |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
16 содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился. |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
17 Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами. |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
18 Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной. |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
19 |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
20 Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах. |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
21 Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу. |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
22 А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию. |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела; |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
24 но я уверен в Господе, что и сам скоро приду. |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
25 |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
26 так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни. |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
27 И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
28 Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали. |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
29 Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете, |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |
30 потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие. |