路加福音

第3章

1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、

2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、

3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、

5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、

6 凡有血氣者、得見上帝救主、

7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、

9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、

10 衆問曰、我當何爲、

11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、

12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、

13 曰、定賦之外勿取、

14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇

15 民望基督、疑約翰卽是否、

16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、

17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、

18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、

19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、

20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇

21 當衆民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、

22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇

23 耶穌年甫三十、人以爲約瑟子、其上爲希里、

24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、

25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、

26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、

27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、

28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、

29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、

30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、

31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、

32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、

33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、

34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、

35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、

36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、

37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、

38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 3

1 In1722 dem fünfzehnten4003 Jahr2094 des846 Kaisertums2231 Kaisers2541 Tiberius5086, da2532 Pontius4194 Pilatus4091 Landpfleger2230 in Judäa2449 war und1161 Herodes ein Vierfürst5075 in Galiläa1056 und2532 sein Bruder80 Philippus5376 ein Vierfürst5075 in Ituräa2484 und1161 in der Gegend5561 Trachonitis5139. und2532 Lysanias3078 ein Vierfürst5075 in Abilene9,

2 da1909 Hannas452 und2532 Kaiphas2533 Hohepriester749 waren: da geschah1096 der Befehl4487 Gottes2316 zu1909 Johannes2491, des Zacharias2197 Sohn, in1722 der Wüste2048.

3 Und2532 er kam2064 in1519 alle3956 Gegend4066 um den Jordan2446 und predigte2784 die Taufe908 der Buße3341 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.

4 wie5613 geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch976 der Reden3056 Jesaja‘s, des Propheten4396, der da sagt3004: Es ist eine Stimme5456 eines Predigers994 in der Wüste2048: Bereitet2090 den Weg3598 des HErrn2962 und machet seine846 Steige5147 richtig2117!

5 Alle3956 Täler5327 sollen voll werden5013, und2532 alle3956 Berge3735 und2532 Hügel1015 sollen erniedriget werden; und2532 was krumm4646 ist2071, soll1519 richtig2117 werden und1519 was uneben5138 ist4137, soll schlechter Weg3598 werden.

6 Und2532 alles3956 Fleisch4561 wird den Heiland4992 Gottes2316 sehen370.

7 Da sprach3004 er zu dem575 Volk3793, das hinausging1607, daß es sich von5259 ihm taufen907 ließe: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn3767 euch5213 geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn3709 entrinnen5343 werdet3195?

8 Sehet3767 zu1722, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341 und2532 nehmet euch1438 nicht3361 vor zu sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Denn1063 ich sage3004 euch5213: GOtt2316 kann1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 erwecken1453.

9 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749; welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 in1519 das Feuer4442 geworfen906.

10 Und2532 das Volk3793 fragete ihn846 und sprach3004: Was5101 sollen wir denn3767 tun4160?

11 Er846 antwortete611 und1161 sprach3004 zu ihnen: Wer zwei1417 Röcke5509 hat2192, der gebe dem3330, der keinen3361 hat2192; und2532 wer Speise1033 hat2192, tue4160 auch3668 also.

12 Es kamen2064 auch2532 die Zöllner5057, daß sie846 sich taufen907 ließen, und1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Meister1320, was5101 sollen denn2532 wir tun4160?

13 Er846 sprach2036 zu4314 ihnen: Fordert4238 nicht3367 mehr4119, denn1161 gesetzt ist1299.

14 Da2532 fragten1905 ihn auch2532 die, Kriegsleute4754 und1161 sprachen2036: Was5101 sollen denn wir2249 tun? Und2532 er846 sprach3004 zu4314 ihnen846: Tut4160 niemand3367 Gewalt noch3366 Unrecht4811 und2532 lasset euch5216 begnügen an eurem Solde3800.

15 Als aber1161 das1498 Volk2992 im Wahn war4328 und2532 dachten1260 alle3956 in1722 ihren Herzen2588 von4012 Johannes2491, ob er846 vielleicht3379 Christus5547 wäre

16 antwortete611 Johannes2491 und3303 sprach3004 zu1722 allen537: Ich1473 taufe907 euch5209 mit Wasser5204; es kommt2064 aber1161 ein Stärkerer2478 nach mir3450, dem ich nicht3756 genugsam2425 bin1510, daß ich die3739 Riemen2438 seiner846 Schuhe5266 auflöse3089; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

17 In1722 desselbigen Hand5495 ist die3739 Worfschaufel; und2532 er wird seine846 Tenne257 fegen1245 und2532 wird den Weizen4621 in seine Scheuer596 sammeln4863 und1161 die Spreu892 wird er mit ewigem Feuer4442 verbrennen2618.

18 Und3767 viel4183, anderes2087 mehr vermahnete und3303 verkündigte2097 er dem Volk2992.

19 Herodes aber1161 der5259 Vierfürst5076, da er846 von ihm846 gestraft ward1651 um4012 der3739 Herodias2266 willen, seines Bruders80 Weib1135, und2532 um4012 alles Übels4190 willen, das3956 Herodes tat4160-

20 über1909 das5124 alles3956 legte4369 er2532 Johannes2491 gefangen1722.

21 Und1161 es begab1096 sich455, da sich alles537 Volk2992 taufen907 ließ, und2532 JEsus2424 auch getaufet war907 und2532 betete4336, daß sich der Himmel3772 auftat.

22 Und2532 der Heilige40 Geist4151 fuhr hernieder2597 in1722 leiblicher4984 Gestalt1491 auf ihn846 wie5616 eine Taube4058, und2532 eine Stimme5456 kam1096 aus1537 dem4671 Himmel3772, die sprach3004: Du4771 bist1488 mein3450 lieber27 Sohn, an1909 dem ich Wohlgefallen2106 habe.

23 Und2532 JEsus2424 ging in das846 dreißigste Jahr2094 und ward5607 gehalten5613 für einen Sohn Josephs2501, welcher war2258 ein Sohn Elis,

24 der war ein Sohn Matthats3158, der war ein Sohn Levis3017, der war ein Sohn Melchis3197, der war ein Sohn Jannas2388, der war ein Sohn Josephs2501,

25 der war ein Sohn des Mattathias3161, der war ein Sohn des Amos301, der war ein Sohn Nahums3486, der war ein Sohn Eslis2069, der war ein Sohn Nanges,

26 der war ein Sohn Maaths3092, der war ein Sohn des Mattathias3161, der war ein Sohn Semeis, der war ein Sohn Josephs2501, der war ein Sohn Judas2455,

27 der war ein Sohn Johannas, der war ein Sohn Resias, der war ein Sohn Zorobabels, der war ein Sohn Salathiels, der war ein Sohn Neris3518,

28 der war ein Sohn Melchis3197, der war ein Sohn Addis78, der war ein Sohn Komas, der war ein Sohn Elmodams, der war ein Sohn Hers2262,

29 der war ein Sohn Joses, der war ein Sohn Eliezers, der war ein Sohn Jorems2497, der war ein Sohn Matthas, der war ein Sohn Levis3017,

30 der war ein Sohn Simeons4826, der war ein Sohn Judas2455, der war ein Sohn Josephs2501, der war ein Sohn Jonams2494, der war ein Sohn Eliakims1662,

31 der war ein Sohn Meleas3190, der war ein Sohn Menams3104 der war ein Sohn Mattathans3160, der war ein Sohn Nathans3481, der war ein Sohn Davids1138,

32 der war ein Sohn Jesses2421 der war ein Sohn Obeds5601, der war ein Sohn des Boas1003, der war ein Sohn Salmons, der war ein Sohn Nahassons,

33 der war ein Sohn Amminadabs284, der war ein Sohn Arams, der war ein Sohn Esroms, der war ein Sohn des Phares, der war ein Sohn Judas2455,

34 der war ein Sohn Jakobs2384, der war ein Sohn Isaaks2464, der war ein. Sohn Abrahams11, der war ein Sohn Tharas, der war ein Sohn Nahors3493,

35 der war ein Sohn Saruchs, der war ein Sohn Ragahus, der war ein Sohn Phalegs, der war ein Sohn Ebers1443, der war ein Sohn Salas,

36 (der war ein Sohn Kainans,) der war ein Sohn Arphachsads742, der war ein Sohn Sems4590, der war ein Sohn Noahs3575, der war ein Sohn Lamechs2984,

37 der war ein Sohn Mathusalahs, der war ein Sohn Enochs, der war ein Sohn Jareds2391, der war ein Sohn Maleleels, der war ein Sohn Kainans,

38 der war ein Sohn des Enos1800, der ein Sohn Seths4589, der war ein Sohn Adams76, der war Gottes2316.

路加福音

第3章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 3

1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、

1 In1722 dem fünfzehnten4003 Jahr2094 des846 Kaisertums2231 Kaisers2541 Tiberius5086, da2532 Pontius4194 Pilatus4091 Landpfleger2230 in Judäa2449 war und1161 Herodes ein Vierfürst5075 in Galiläa1056 und2532 sein Bruder80 Philippus5376 ein Vierfürst5075 in Ituräa2484 und1161 in der Gegend5561 Trachonitis5139. und2532 Lysanias3078 ein Vierfürst5075 in Abilene9,

2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、

2 da1909 Hannas452 und2532 Kaiphas2533 Hohepriester749 waren: da geschah1096 der Befehl4487 Gottes2316 zu1909 Johannes2491, des Zacharias2197 Sohn, in1722 der Wüste2048.

3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

3 Und2532 er kam2064 in1519 alle3956 Gegend4066 um den Jordan2446 und predigte2784 die Taufe908 der Buße3341 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.

4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、

4 wie5613 geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch976 der Reden3056 Jesaja‘s, des Propheten4396, der da sagt3004: Es ist eine Stimme5456 eines Predigers994 in der Wüste2048: Bereitet2090 den Weg3598 des HErrn2962 und machet seine846 Steige5147 richtig2117!

5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、

5 Alle3956 Täler5327 sollen voll werden5013, und2532 alle3956 Berge3735 und2532 Hügel1015 sollen erniedriget werden; und2532 was krumm4646 ist2071, soll1519 richtig2117 werden und1519 was uneben5138 ist4137, soll schlechter Weg3598 werden.

6 凡有血氣者、得見上帝救主、

6 Und2532 alles3956 Fleisch4561 wird den Heiland4992 Gottes2316 sehen370.

7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

7 Da sprach3004 er zu dem575 Volk3793, das hinausging1607, daß es sich von5259 ihm taufen907 ließe: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn3767 euch5213 geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn3709 entrinnen5343 werdet3195?

8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、

8 Sehet3767 zu1722, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341 und2532 nehmet euch1438 nicht3361 vor zu sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Denn1063 ich sage3004 euch5213: GOtt2316 kann1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 erwecken1453.

9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、

9 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749; welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 in1519 das Feuer4442 geworfen906.

10 衆問曰、我當何爲、

10 Und2532 das Volk3793 fragete ihn846 und sprach3004: Was5101 sollen wir denn3767 tun4160?

11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、

11 Er846 antwortete611 und1161 sprach3004 zu ihnen: Wer zwei1417 Röcke5509 hat2192, der gebe dem3330, der keinen3361 hat2192; und2532 wer Speise1033 hat2192, tue4160 auch3668 also.

12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、

12 Es kamen2064 auch2532 die Zöllner5057, daß sie846 sich taufen907 ließen, und1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Meister1320, was5101 sollen denn2532 wir tun4160?

13 曰、定賦之外勿取、

13 Er846 sprach2036 zu4314 ihnen: Fordert4238 nicht3367 mehr4119, denn1161 gesetzt ist1299.

14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇

14 Da2532 fragten1905 ihn auch2532 die, Kriegsleute4754 und1161 sprachen2036: Was5101 sollen denn wir2249 tun? Und2532 er846 sprach3004 zu4314 ihnen846: Tut4160 niemand3367 Gewalt noch3366 Unrecht4811 und2532 lasset euch5216 begnügen an eurem Solde3800.

15 民望基督、疑約翰卽是否、

15 Als aber1161 das1498 Volk2992 im Wahn war4328 und2532 dachten1260 alle3956 in1722 ihren Herzen2588 von4012 Johannes2491, ob er846 vielleicht3379 Christus5547 wäre

16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、

16 antwortete611 Johannes2491 und3303 sprach3004 zu1722 allen537: Ich1473 taufe907 euch5209 mit Wasser5204; es kommt2064 aber1161 ein Stärkerer2478 nach mir3450, dem ich nicht3756 genugsam2425 bin1510, daß ich die3739 Riemen2438 seiner846 Schuhe5266 auflöse3089; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、

17 In1722 desselbigen Hand5495 ist die3739 Worfschaufel; und2532 er wird seine846 Tenne257 fegen1245 und2532 wird den Weizen4621 in seine Scheuer596 sammeln4863 und1161 die Spreu892 wird er mit ewigem Feuer4442 verbrennen2618.

18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、

18 Und3767 viel4183, anderes2087 mehr vermahnete und3303 verkündigte2097 er dem Volk2992.

19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、

19 Herodes aber1161 der5259 Vierfürst5076, da er846 von ihm846 gestraft ward1651 um4012 der3739 Herodias2266 willen, seines Bruders80 Weib1135, und2532 um4012 alles Übels4190 willen, das3956 Herodes tat4160-

20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇

20 über1909 das5124 alles3956 legte4369 er2532 Johannes2491 gefangen1722.

21 當衆民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、

21 Und1161 es begab1096 sich455, da sich alles537 Volk2992 taufen907 ließ, und2532 JEsus2424 auch getaufet war907 und2532 betete4336, daß sich der Himmel3772 auftat.

22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇

22 Und2532 der Heilige40 Geist4151 fuhr hernieder2597 in1722 leiblicher4984 Gestalt1491 auf ihn846 wie5616 eine Taube4058, und2532 eine Stimme5456 kam1096 aus1537 dem4671 Himmel3772, die sprach3004: Du4771 bist1488 mein3450 lieber27 Sohn, an1909 dem ich Wohlgefallen2106 habe.

23 耶穌年甫三十、人以爲約瑟子、其上爲希里、

23 Und2532 JEsus2424 ging in das846 dreißigste Jahr2094 und ward5607 gehalten5613 für einen Sohn Josephs2501, welcher war2258 ein Sohn Elis,

24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、

24 der war ein Sohn Matthats3158, der war ein Sohn Levis3017, der war ein Sohn Melchis3197, der war ein Sohn Jannas2388, der war ein Sohn Josephs2501,

25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、

25 der war ein Sohn des Mattathias3161, der war ein Sohn des Amos301, der war ein Sohn Nahums3486, der war ein Sohn Eslis2069, der war ein Sohn Nanges,

26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、

26 der war ein Sohn Maaths3092, der war ein Sohn des Mattathias3161, der war ein Sohn Semeis, der war ein Sohn Josephs2501, der war ein Sohn Judas2455,

27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、

27 der war ein Sohn Johannas, der war ein Sohn Resias, der war ein Sohn Zorobabels, der war ein Sohn Salathiels, der war ein Sohn Neris3518,

28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、

28 der war ein Sohn Melchis3197, der war ein Sohn Addis78, der war ein Sohn Komas, der war ein Sohn Elmodams, der war ein Sohn Hers2262,

29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、

29 der war ein Sohn Joses, der war ein Sohn Eliezers, der war ein Sohn Jorems2497, der war ein Sohn Matthas, der war ein Sohn Levis3017,

30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、

30 der war ein Sohn Simeons4826, der war ein Sohn Judas2455, der war ein Sohn Josephs2501, der war ein Sohn Jonams2494, der war ein Sohn Eliakims1662,

31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、

31 der war ein Sohn Meleas3190, der war ein Sohn Menams3104 der war ein Sohn Mattathans3160, der war ein Sohn Nathans3481, der war ein Sohn Davids1138,

32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、

32 der war ein Sohn Jesses2421 der war ein Sohn Obeds5601, der war ein Sohn des Boas1003, der war ein Sohn Salmons, der war ein Sohn Nahassons,

33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、

33 der war ein Sohn Amminadabs284, der war ein Sohn Arams, der war ein Sohn Esroms, der war ein Sohn des Phares, der war ein Sohn Judas2455,

34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、

34 der war ein Sohn Jakobs2384, der war ein Sohn Isaaks2464, der war ein. Sohn Abrahams11, der war ein Sohn Tharas, der war ein Sohn Nahors3493,

35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、

35 der war ein Sohn Saruchs, der war ein Sohn Ragahus, der war ein Sohn Phalegs, der war ein Sohn Ebers1443, der war ein Sohn Salas,

36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、

36 (der war ein Sohn Kainans,) der war ein Sohn Arphachsads742, der war ein Sohn Sems4590, der war ein Sohn Noahs3575, der war ein Sohn Lamechs2984,

37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、

37 der war ein Sohn Mathusalahs, der war ein Sohn Enochs, der war ein Sohn Jareds2391, der war ein Sohn Maleleels, der war ein Sohn Kainans,

38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、

38 der war ein Sohn des Enos1800, der ein Sohn Seths4589, der war ein Sohn Adams76, der war Gottes2316.