| 路加福音第3章 | 
| 1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、 | 
| 2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、 | 
| 3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 
| 4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、 | 
| 5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、 | 
| 6 凡有血氣者、得見上帝救主、 | 
| 7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 | 
| 8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、 | 
| 9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、 | 
| 10 衆問曰、我當何爲、 | 
| 11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、 | 
| 12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、 | 
| 13 曰、定賦之外勿取、 | 
| 14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇 | 
| 15  | 
| 16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、 | 
| 17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、 | 
| 18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、 | 
| 19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、 | 
| 20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇 | 
| 21  | 
| 22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇 | 
| 23  | 
| 24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、 | 
| 25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、 | 
| 26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、 | 
| 27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、 | 
| 28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、 | 
| 29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、 | 
| 30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、 | 
| 31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、 | 
| 32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、 | 
| 33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、 | 
| 34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、 | 
| 35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、 | 
| 36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、 | 
| 37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、 | 
| 38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. | 
| 3 После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов. | 
| 4 Как написано в книге пророка Исаии:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Делами докажите искренность вашего покаяния. Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму. | 
| 9 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 На это Иоанн отвечал им всем:  | 
| 17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу.  | 
| 21  | 
| 22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 路加福音第3章 | Евангелие от ЛукиГлава 3 | 
| 1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、 | 1  | 
| 2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、 | 2 а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. | 
| 3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 3 После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов. | 
| 4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、 | 4 Как написано в книге пророка Исаии:  | 
| 5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、 | 5  | 
| 6 凡有血氣者、得見上帝救主、 | 6  | 
| 7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 | 7  | 
| 8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、 | 8 Делами докажите искренность вашего покаяния. Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму. | 
| 9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、 | 9 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.  | 
| 10 衆問曰、我當何爲、 | 10  | 
| 11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、 | 11  | 
| 12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、 | 12  | 
| 13 曰、定賦之外勿取、 | 13  | 
| 14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、 | 16 На это Иоанн отвечал им всем:  | 
| 17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、 | 17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.  | 
| 18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、 | 18  | 
| 19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、 | 19  | 
| 20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇 | 20 Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇 | 22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос:  | 
| 23  | 23  | 
| 24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、 | 24  | 
| 25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、 | 25  | 
| 26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、 | 26  | 
| 27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、 | 27  | 
| 28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、 | 28  | 
| 29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、 | 29  | 
| 30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、 | 30  | 
| 31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、 | 31  | 
| 32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、 | 32  | 
| 33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、 | 33  | 
| 34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、 | 34  | 
| 35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、 | 35  | 
| 36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、 | 36  | 
| 37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、 | 37  | 
| 38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、 | 38  |