路加福音

第3章

1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、

2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、

3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、

5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、

6 凡有血氣者、得見上帝救主、

7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、

9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、

10 衆問曰、我當何爲、

11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、

12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、

13 曰、定賦之外勿取、

14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇

15 民望基督、疑約翰卽是否、

16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、

17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、

18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、

19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、

20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇

21 當衆民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、

22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇

23 耶穌年甫三十、人以爲約瑟子、其上爲希里、

24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、

25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、

26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、

27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、

28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、

29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、

30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、

31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、

32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、

33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、

34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、

35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、

36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、

37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、

38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、

Евангелие от Луки

Глава 3

1 В1722 пятнадцатый4003 же1161 год20943588 правления2231 Тиверия5086 кесаря,2541 когда Понтий4194 Пилат4091 начальствовал22303588 в Иудее,24492532 Ирод2264 был четвертовластником50753588 в Галилее,1056 Филипп,53761161 брат80 его,846 четвертовластником50753588 в Итурее2484 и2532 Трахонитской5139 области,5561 а2532 Лисаний30783588 четвертовластником5075 в Авилинее,9

2 при1909 первосвященниках749 Анне452 и2532 Каиафе,2533 был1096 глагол4487 Божий2316 к1909 Иоанну,24913588 сыну5207 Захарии,2197 в17223588 пустыне.2048

3 И2532 он проходил2064 по1519 всей39563588 окрестной стране40663588 Иорданской,2446 проповедуя2784 крещение908 покаяния3341 для1519 прощения859 грехов,266

4 как5613 написано1125 в1722 книге976 слов30563588 пророка4396 Исаии,2268 который говорит:3004 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему;846

5 всякий3956 дол5327 да наполнится,4137 и2532 всякая3956 гора3735 и2532 холм1015 да понизятся,5013253220713588 кривизны4646 выпрямятся15192117 и3588 неровные5138 пути3598 сделаются1519 гладкими;3006

6 и2532 узрит3700 всякая3956 плоть45613588 спасение49923588 Божие».2316

7 37673588 Иоанн приходившему1607 креститься907 от5259 него846 народу3793 говорил:3004 порождения1081 ехиднины!2191 кто5101 внушил5263 вам5213 бежать5343 от5753588 будущего3195 гнева?3709

8 Сотворите4160 же3767 достойные514 плоды25903588 покаяния3341 и2532 не3361 думайте756 говорить3004 в1722 себе:1438 «отец3962 у нас21923588 Авраам»,11 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Бог2316 может1410 из15373588 камней3037 сих5130 воздвигнуть1453 детей50433588 Аврааму.11

9 Уже22351161 и3588 секира513 при43143588 корне44913588 дерев1186 лежит:2749 всякое39563767 дерево,1186 не3361 приносящее4160 доброго2570 плода,2590 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

10 И2532 спрашивал1905 его8463588 народ:37933004 что5101 же3767 нам делать?4160

11 1161 Он сказал3004 им846 в ответ:6113588 у кого2192 две1417 одежды,5509 тот дай333035883361 неимущему,2192 и3588 у кого есть2192 пища,1033 делай4160 то же.3668

12 Пришли20641161 и2532 мытари5057 креститься,907 и2532 сказали20364314 ему:846 учитель!1320 что5101 нам делать?4160

13 Он35881161 отвечал20364314 им:846 ничего3367 не требуйте4238 более411938443588 определенного1299 вам.5213

14 Спрашивали19051161 его846 также2532 и воины:47543004 а2532 нам2249 что5101 делать?4160 И2532 сказал20364314 им:846 никого3367 не обижайте,1286 не3366 клевещите,4811 и2532 довольствуйтесь7143588 своим5216 жалованьем.3800

15 Когда же11613588 народ2992 был в ожидании,4328 и2532 все3956 помышляли1260 в17223588 сердцах2588 своих846 об40123588 Иоанне,2491 не33793588 Христос5547 ли4218 он,846

16 3588 Иоанн2491 всем537 отвечал:6113004 я14733303 крещу907 вас5209 водою,5204 но1161 идет20643588 Сильнейший2478 меня,3450 у Которого3739 я1510 недостоин37562425 развязать30893588 ремень24383588 обуви;5266846 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым40 и2532 огнем.4442

17 Лопата44253588 Его3739 в17223588 руке5495 Его,846 и2532 Он очистит12453588 гумно257 Свое846 и2532 соберет48633588 пшеницу4621 в15193588 житницу596 Свою,846 а1161 солому892 сожжет2618 огнем4442 неугасимым.762

18 Многое418333033767 и2532 другое2087 благовествовал20973588 он народу,2992 поучая3870 его.

19 3588 Ирод2264 же11613588 четвертовластник,5076 обличаемый1651 от5259 него846 за4012 Иродиаду,2266 жену113553763588 брата80 своего,846 и2532 за4012 все,3956 что3739 сделал4160 Ирод22643588 худого,4190

20 прибавил4369 ко1909 всему3956 прочему5124 и2532 то, что2532 заключил26233588 Иоанна2491 в17223588 темницу.5438

21 1096 Когда же116117223588 крестился907 весь5373588 народ,2992 и2532 Иисус,2424 крестившись,9072532 молился:4336 отверзлось4553588 небо,3772

22 и3588 Дух41513588 Святый40 нисшел2597 на1909 Него846 в телесном4984 виде,1491 как5616 голубь,4058 и2532 был1096 глас5456 с1537 небес,3772 глаголющий:3004 Ты477114883588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный;27 в1722 Тебе4671 Мое благоволение!2106

23 25328463588 Иисус,2424 начиная756 Свое служение, был22585616 лет2094 тридцати,5144 и был,5607 как5613 думали,3543 Сын5207 Иосифов,2501 Илиев,2242

24 3588 Матфатов,3158 Левиин,3017 Мелхиев,3197 Ианнаев,2388 Иосифов,2501

25 3588 Маттафиев,3161 Амосов,301 Наумов,3486 Еслимов,2069 Наггеев,3477

26 3588 Маафов,3092 Маттафиев,3161 Семеиев,4584 Иосифов,2501 Иудин,2455

27 3588 Иоаннанов,2490 Рисаев,4488 Зоровавелев,2216 Салафиилев,4528 Нириев,3518

28 3588 Мелхиев,3197 Аддиев,78 Косамов,2973 Елмодамов,1678 Иров,2262

29 3588 Иосиев,2499 Елиезеров,1663 Иоримов,2497 Матфатов,3158 Левиин,3017

30 3588 Симеонов,4826 Иудин,2455 Иосифов,2501 Ионанов,2494 Елиакимов,1662

31 3588 Мелеаев,3190 Маинанов,3104 Маттафаев,3160 Нафанов,3481 Давидов,1138

32 3588 Иессеев,2421 Овидов,5601 Воозов,1003 Салмонов,4533 Наассонов,3476

33 3588 Аминадавов,284 Арамов,689 Есромов,2074 Фаресов,5329 Иудин,2455

34 3588 Иаковлев,2384 Исааков,2464 Авраамов,11 Фаррин,2291 Нахоров,3493

35 3588 Серухов,4562 Рагавов,4466 Фалеков,5317 Еверов,1443 Салин,4527

36 3588 Каинанов,2536 Арфаксадов,742 Симов,4590 Ноев,3575 Ламехов,2984

37 3588 Мафусалов,3103 Енохов,1802 Иаредов,2391 Малелеилов,3121 Каинанов,2536

38 3588 Еносов,1800 Сифов,4589 Адамов,76 Божий.2316

路加福音

第3章

Евангелие от Луки

Глава 3

1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、

1 В1722 пятнадцатый4003 же1161 год20943588 правления2231 Тиверия5086 кесаря,2541 когда Понтий4194 Пилат4091 начальствовал22303588 в Иудее,24492532 Ирод2264 был четвертовластником50753588 в Галилее,1056 Филипп,53761161 брат80 его,846 четвертовластником50753588 в Итурее2484 и2532 Трахонитской5139 области,5561 а2532 Лисаний30783588 четвертовластником5075 в Авилинее,9

2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、

2 при1909 первосвященниках749 Анне452 и2532 Каиафе,2533 был1096 глагол4487 Божий2316 к1909 Иоанну,24913588 сыну5207 Захарии,2197 в17223588 пустыне.2048

3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

3 И2532 он проходил2064 по1519 всей39563588 окрестной стране40663588 Иорданской,2446 проповедуя2784 крещение908 покаяния3341 для1519 прощения859 грехов,266

4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、

4 как5613 написано1125 в1722 книге976 слов30563588 пророка4396 Исаии,2268 который говорит:3004 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему;846

5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、

5 всякий3956 дол5327 да наполнится,4137 и2532 всякая3956 гора3735 и2532 холм1015 да понизятся,5013253220713588 кривизны4646 выпрямятся15192117 и3588 неровные5138 пути3598 сделаются1519 гладкими;3006

6 凡有血氣者、得見上帝救主、

6 и2532 узрит3700 всякая3956 плоть45613588 спасение49923588 Божие».2316

7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

7 37673588 Иоанн приходившему1607 креститься907 от5259 него846 народу3793 говорил:3004 порождения1081 ехиднины!2191 кто5101 внушил5263 вам5213 бежать5343 от5753588 будущего3195 гнева?3709

8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、

8 Сотворите4160 же3767 достойные514 плоды25903588 покаяния3341 и2532 не3361 думайте756 говорить3004 в1722 себе:1438 «отец3962 у нас21923588 Авраам»,11 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Бог2316 может1410 из15373588 камней3037 сих5130 воздвигнуть1453 детей50433588 Аврааму.11

9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、

9 Уже22351161 и3588 секира513 при43143588 корне44913588 дерев1186 лежит:2749 всякое39563767 дерево,1186 не3361 приносящее4160 доброго2570 плода,2590 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

10 衆問曰、我當何爲、

10 И2532 спрашивал1905 его8463588 народ:37933004 что5101 же3767 нам делать?4160

11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、

11 1161 Он сказал3004 им846 в ответ:6113588 у кого2192 две1417 одежды,5509 тот дай333035883361 неимущему,2192 и3588 у кого есть2192 пища,1033 делай4160 то же.3668

12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、

12 Пришли20641161 и2532 мытари5057 креститься,907 и2532 сказали20364314 ему:846 учитель!1320 что5101 нам делать?4160

13 曰、定賦之外勿取、

13 Он35881161 отвечал20364314 им:846 ничего3367 не требуйте4238 более411938443588 определенного1299 вам.5213

14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇

14 Спрашивали19051161 его846 также2532 и воины:47543004 а2532 нам2249 что5101 делать?4160 И2532 сказал20364314 им:846 никого3367 не обижайте,1286 не3366 клевещите,4811 и2532 довольствуйтесь7143588 своим5216 жалованьем.3800

15 民望基督、疑約翰卽是否、

15 Когда же11613588 народ2992 был в ожидании,4328 и2532 все3956 помышляли1260 в17223588 сердцах2588 своих846 об40123588 Иоанне,2491 не33793588 Христос5547 ли4218 он,846

16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、

16 3588 Иоанн2491 всем537 отвечал:6113004 я14733303 крещу907 вас5209 водою,5204 но1161 идет20643588 Сильнейший2478 меня,3450 у Которого3739 я1510 недостоин37562425 развязать30893588 ремень24383588 обуви;5266846 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым40 и2532 огнем.4442

17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、

17 Лопата44253588 Его3739 в17223588 руке5495 Его,846 и2532 Он очистит12453588 гумно257 Свое846 и2532 соберет48633588 пшеницу4621 в15193588 житницу596 Свою,846 а1161 солому892 сожжет2618 огнем4442 неугасимым.762

18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、

18 Многое418333033767 и2532 другое2087 благовествовал20973588 он народу,2992 поучая3870 его.

19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、

19 3588 Ирод2264 же11613588 четвертовластник,5076 обличаемый1651 от5259 него846 за4012 Иродиаду,2266 жену113553763588 брата80 своего,846 и2532 за4012 все,3956 что3739 сделал4160 Ирод22643588 худого,4190

20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇

20 прибавил4369 ко1909 всему3956 прочему5124 и2532 то, что2532 заключил26233588 Иоанна2491 в17223588 темницу.5438

21 當衆民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、

21 1096 Когда же116117223588 крестился907 весь5373588 народ,2992 и2532 Иисус,2424 крестившись,9072532 молился:4336 отверзлось4553588 небо,3772

22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇

22 и3588 Дух41513588 Святый40 нисшел2597 на1909 Него846 в телесном4984 виде,1491 как5616 голубь,4058 и2532 был1096 глас5456 с1537 небес,3772 глаголющий:3004 Ты477114883588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный;27 в1722 Тебе4671 Мое благоволение!2106

23 耶穌年甫三十、人以爲約瑟子、其上爲希里、

23 25328463588 Иисус,2424 начиная756 Свое служение, был22585616 лет2094 тридцати,5144 и был,5607 как5613 думали,3543 Сын5207 Иосифов,2501 Илиев,2242

24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、

24 3588 Матфатов,3158 Левиин,3017 Мелхиев,3197 Ианнаев,2388 Иосифов,2501

25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、

25 3588 Маттафиев,3161 Амосов,301 Наумов,3486 Еслимов,2069 Наггеев,3477

26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、

26 3588 Маафов,3092 Маттафиев,3161 Семеиев,4584 Иосифов,2501 Иудин,2455

27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、

27 3588 Иоаннанов,2490 Рисаев,4488 Зоровавелев,2216 Салафиилев,4528 Нириев,3518

28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、

28 3588 Мелхиев,3197 Аддиев,78 Косамов,2973 Елмодамов,1678 Иров,2262

29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、

29 3588 Иосиев,2499 Елиезеров,1663 Иоримов,2497 Матфатов,3158 Левиин,3017

30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、

30 3588 Симеонов,4826 Иудин,2455 Иосифов,2501 Ионанов,2494 Елиакимов,1662

31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、

31 3588 Мелеаев,3190 Маинанов,3104 Маттафаев,3160 Нафанов,3481 Давидов,1138

32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、

32 3588 Иессеев,2421 Овидов,5601 Воозов,1003 Салмонов,4533 Наассонов,3476

33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、

33 3588 Аминадавов,284 Арамов,689 Есромов,2074 Фаресов,5329 Иудин,2455

34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、

34 3588 Иаковлев,2384 Исааков,2464 Авраамов,11 Фаррин,2291 Нахоров,3493

35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、

35 3588 Серухов,4562 Рагавов,4466 Фалеков,5317 Еверов,1443 Салин,4527

36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、

36 3588 Каинанов,2536 Арфаксадов,742 Симов,4590 Ноев,3575 Ламехов,2984

37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、

37 3588 Мафусалов,3103 Енохов,1802 Иаредов,2391 Малелеилов,3121 Каинанов,2536

38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、

38 3588 Еносов,1800 Сифов,4589 Адамов,76 Божий.2316