路加福音

第3章

1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、

2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、

3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、

5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、

6 凡有血氣者、得見上帝救主、

7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、

9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、

10 衆問曰、我當何爲、

11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、

12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、

13 曰、定賦之外勿取、

14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇

15 民望基督、疑約翰卽是否、

16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、

17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、

18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、

19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、

20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇

21 當衆民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、

22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇

23 耶穌年甫三十、人以爲約瑟子、其上爲希里、

24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、

25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、

26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、

27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、

28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、

29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、

30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、

31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、

32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、

33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、

34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、

35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、

36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、

37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、

38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、

Евангелие по Луке

Глава 3

1 В пятнадцатый год правления императора Тиверия, когда Понтий Пилат управлял Иудеей, когда Галилеей правил Ирод, а его брат Филипп — Итуреей и Трахонитидой, и Лисаний — Авилинеей,

2 при первосвященниках Анне и Каиафе, Бог обратился с вестью к Иоанну, сыну Захарии, жившему тогда в пустыне.

3 И пошел Иоанн по всей долине Иорданской, проповедуя крещение в знак покаяния для прощения грехов,

4 как написано в книге пророчеств Исайи: «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!

5 Пусть каждое ущелье заполнится и каждая гора, и каждый холм сравняются с землей. Пусть станут прямыми кривые пути, и гладкими — неровные тропы;

6 И весь мир увидит спасение Божие“».

7 Людям, которые толпами приходили к нему, чтобы он крестил их, Иоанн говорил: «Змеиное отродье! Кто сказал вам, чтобы бежали вы от грядущего наказания Господня?

8 Пусть плоды вашей жизни докажут искренность покаяния вашего, и не вздумайте говорить самим себе: „Наш отец — Авраам“, — скажу вам, что Бог может даже из камней этих сотворить детей Аврааму.

9 Уже положен топор у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, срубают и бросают в огонь».

10 И спрашивал его народ: «Что же тогда нам делать?»,

11 а он отвечал им: «У кого две рубашки, поделись с тем, у которого ни одной, и у кого есть пища, сделай так же».

12 И сборщики налогов, придя к нему, чтобы он крестил их, спросили у него: «Учитель, что делать нам?»

13 Он сказал им в ответ: «Не взыскивайте с людей больше, чем вам предписано».

14 Спрашивали его и воины: «А что делать нам?» Он отвечал им: «Никого не запугивайте. Не притесняйте. Довольствуйтесь своим жалованьем».

15 В то время, как люди, исполненные ожиданий, думали об Иоанне, уж не Мессия ли он,

16 Иоанн говорил им всем: «Я крещу вас водой, но идет Тот, Кто несравненно сильнее меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

17 Лопата в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в закрома Свои; мякину же Он сожжет огнем неугасимым».

18 Это и многое другое сказал Иоанн людям, когда увещевал их, возвещая им Благую Весть.

19 Он и правителя Ирода обличал, который сделал много худого и жил с Иродиадой, бывшей женой брата своего Филиппа.

20 Ко всему этому Ирод прибавил еще и то, что заключил Иоанна в тюрьму.

21 Когда же весь народ крестился у Иоанна, крещен был и Сам Иисус. И когда после крещения Он еще продолжал молиться, открылось небо,

22 и Дух Святой сошел на Него в видимом образе, подобно голубю, и с неба раздался голос: «Ты — Сын Мой Возлюбленный, отрада Ты Мне!»

23 Сам Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати; Он, как думали, был сыном Иосифа, Илия,

24 Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа,

25 Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея,

26 Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая,

27 Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия,

28 Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира,

29 Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,

30 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима,

31 Мелеая, Менная, Маттафая, Нафама, Давида,

32 Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона,

33 Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды,

34 Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора,

35 Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,

36 Каинама, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,

37 Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинама,

38 Еноса, Сифа, Адама, которого создал Бог.

路加福音

第3章

Евангелие по Луке

Глава 3

1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、

1 В пятнадцатый год правления императора Тиверия, когда Понтий Пилат управлял Иудеей, когда Галилеей правил Ирод, а его брат Филипп — Итуреей и Трахонитидой, и Лисаний — Авилинеей,

2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、

2 при первосвященниках Анне и Каиафе, Бог обратился с вестью к Иоанну, сыну Захарии, жившему тогда в пустыне.

3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

3 И пошел Иоанн по всей долине Иорданской, проповедуя крещение в знак покаяния для прощения грехов,

4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、

4 как написано в книге пророчеств Исайи: «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!

5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、

5 Пусть каждое ущелье заполнится и каждая гора, и каждый холм сравняются с землей. Пусть станут прямыми кривые пути, и гладкими — неровные тропы;

6 凡有血氣者、得見上帝救主、

6 И весь мир увидит спасение Божие“».

7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

7 Людям, которые толпами приходили к нему, чтобы он крестил их, Иоанн говорил: «Змеиное отродье! Кто сказал вам, чтобы бежали вы от грядущего наказания Господня?

8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、

8 Пусть плоды вашей жизни докажут искренность покаяния вашего, и не вздумайте говорить самим себе: „Наш отец — Авраам“, — скажу вам, что Бог может даже из камней этих сотворить детей Аврааму.

9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、

9 Уже положен топор у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, срубают и бросают в огонь».

10 衆問曰、我當何爲、

10 И спрашивал его народ: «Что же тогда нам делать?»,

11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、

11 а он отвечал им: «У кого две рубашки, поделись с тем, у которого ни одной, и у кого есть пища, сделай так же».

12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、

12 И сборщики налогов, придя к нему, чтобы он крестил их, спросили у него: «Учитель, что делать нам?»

13 曰、定賦之外勿取、

13 Он сказал им в ответ: «Не взыскивайте с людей больше, чем вам предписано».

14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇

14 Спрашивали его и воины: «А что делать нам?» Он отвечал им: «Никого не запугивайте. Не притесняйте. Довольствуйтесь своим жалованьем».

15 民望基督、疑約翰卽是否、

15 В то время, как люди, исполненные ожиданий, думали об Иоанне, уж не Мессия ли он,

16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、

16 Иоанн говорил им всем: «Я крещу вас водой, но идет Тот, Кто несравненно сильнее меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、

17 Лопата в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в закрома Свои; мякину же Он сожжет огнем неугасимым».

18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、

18 Это и многое другое сказал Иоанн людям, когда увещевал их, возвещая им Благую Весть.

19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、

19 Он и правителя Ирода обличал, который сделал много худого и жил с Иродиадой, бывшей женой брата своего Филиппа.

20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇

20 Ко всему этому Ирод прибавил еще и то, что заключил Иоанна в тюрьму.

21 當衆民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、

21 Когда же весь народ крестился у Иоанна, крещен был и Сам Иисус. И когда после крещения Он еще продолжал молиться, открылось небо,

22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇

22 и Дух Святой сошел на Него в видимом образе, подобно голубю, и с неба раздался голос: «Ты — Сын Мой Возлюбленный, отрада Ты Мне!»

23 耶穌年甫三十、人以爲約瑟子、其上爲希里、

23 Сам Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати; Он, как думали, был сыном Иосифа, Илия,

24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、

24 Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа,

25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、

25 Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея,

26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、

26 Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая,

27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、

27 Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия,

28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、

28 Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира,

29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、

29 Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,

30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、

30 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима,

31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、

31 Мелеая, Менная, Маттафая, Нафама, Давида,

32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、

32 Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона,

33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、

33 Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды,

34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、

34 Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора,

35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、

35 Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,

36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、

36 Каинама, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,

37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、

37 Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинама,

38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、

38 Еноса, Сифа, Адама, которого создал Бог.