路加福音第3章 |
1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、 |
2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、 |
3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、 |
6 凡有血氣者、得見上帝救主、 |
7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、 |
9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、 |
10 衆問曰、我當何爲、 |
11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、 |
12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、 |
13 曰、定賦之外勿取、 |
14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇 |
15 |
16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、 |
17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、 |
18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、 |
19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、 |
20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇 |
21 |
22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇 |
23 |
24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、 |
25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、 |
26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、 |
27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、 |
28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、 |
29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、 |
30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、 |
31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、 |
32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、 |
33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、 |
34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、 |
35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、 |
36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、 |
37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、 |
38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、 |
Евангелие по ЛукеГлава 3 |
1 |
2 при первосвященниках Анне и Каиафе, Бог обратился с вестью к Иоанну, сыну Захарии, жившему тогда в пустыне. |
3 И пошел Иоанн по всей долине Иорданской, проповедуя крещение в знак покаяния для прощения грехов, |
4 как написано в книге пророчеств Исайи: |
5 |
6 |
7 |
8 Пусть плоды вашей жизни докажут искренность покаяния вашего, и не вздумайте говорить самим себе: „Наш отец — Авраам“, — скажу вам, что Бог может даже из камней этих сотворить детей Аврааму. |
9 Уже положен топор у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, срубают и бросают в огонь». |
10 |
11 а он отвечал им: «У кого две рубашки, поделись с тем, у которого ни одной, и у кого есть пища, сделай так же». |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Иоанн говорил им всем: «Я крещу вас водой, но идет Тот, Кто несравненно сильнее меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. |
17 Лопата в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в закрома Свои; мякину же Он сожжет огнем неугасимым». |
18 Это и многое другое сказал Иоанн людям, когда увещевал их, возвещая им Благую Весть. |
19 |
20 Ко всему этому Ирод прибавил еще и то, что заключил Иоанна в тюрьму. |
21 |
22 и Дух Святой сошел на Него в видимом образе, подобно голубю, и с неба раздался голос: «Ты — Сын Мой Возлюбленный, отрада Ты Мне!» |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
路加福音第3章 |
Евангелие по ЛукеГлава 3 |
1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、 |
1 |
2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、 |
2 при первосвященниках Анне и Каиафе, Бог обратился с вестью к Иоанну, сыну Захарии, жившему тогда в пустыне. |
3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
3 И пошел Иоанн по всей долине Иорданской, проповедуя крещение в знак покаяния для прощения грехов, |
4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
4 как написано в книге пророчеств Исайи: |
5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、 |
5 |
6 凡有血氣者、得見上帝救主、 |
6 |
7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
7 |
8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、 |
8 Пусть плоды вашей жизни докажут искренность покаяния вашего, и не вздумайте говорить самим себе: „Наш отец — Авраам“, — скажу вам, что Бог может даже из камней этих сотворить детей Аврааму. |
9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、 |
9 Уже положен топор у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, срубают и бросают в огонь». |
10 衆問曰、我當何爲、 |
10 |
11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、 |
11 а он отвечал им: «У кого две рубашки, поделись с тем, у которого ни одной, и у кого есть пища, сделай так же». |
12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、 |
12 |
13 曰、定賦之外勿取、 |
13 |
14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇 |
14 |
15 |
15 |
16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、 |
16 Иоанн говорил им всем: «Я крещу вас водой, но идет Тот, Кто несравненно сильнее меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. |
17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、 |
17 Лопата в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в закрома Свои; мякину же Он сожжет огнем неугасимым». |
18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、 |
18 Это и многое другое сказал Иоанн людям, когда увещевал их, возвещая им Благую Весть. |
19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、 |
19 |
20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇 |
20 Ко всему этому Ирод прибавил еще и то, что заключил Иоанна в тюрьму. |
21 |
21 |
22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇 |
22 и Дух Святой сошел на Него в видимом образе, подобно голубю, и с неба раздался голос: «Ты — Сын Мой Возлюбленный, отрада Ты Мне!» |
23 |
23 |
24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、 |
24 |
25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、 |
25 |
26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、 |
26 |
27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、 |
27 |
28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、 |
28 |
29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、 |
29 |
30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、 |
30 |
31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、 |
31 |
32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、 |
32 |
33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、 |
33 |
34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、 |
34 |
35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、 |
35 |
36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、 |
36 |
37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、 |
37 |
38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、 |
38 |