路加福音第3章 |
1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、 |
2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、 |
3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、 |
6 凡有血氣者、得見上帝救主、 |
7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、 |
9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、 |
10 衆問曰、我當何爲、 |
11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、 |
12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、 |
13 曰、定賦之外勿取、 |
14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇 |
15 |
16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、 |
17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、 |
18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、 |
19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、 |
20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇 |
21 |
22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇 |
23 |
24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、 |
25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、 |
26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、 |
27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、 |
28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、 |
29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、 |
30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、 |
31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、 |
32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、 |
33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、 |
34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、 |
35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、 |
36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、 |
37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、 |
38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 3 |
1 |
2 а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями, слово Всевышнего было к Яхии, сыну Закарии, в пустыне. |
3 После этого Яхия пошёл по всем областям, прилегающим к реке Иордану, и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов. |
4 Как написано в книге пророка Исаии: |
5 |
6 |
7 |
8 Делами докажите искренность вашего покаяния. Не считайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». |
9 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь. |
10 – Что же нам делать? – спрашивал народ. |
11 Яхия отвечал: |
12 Сборщики налогов тоже приходили принять обряд погружения в воду. |
13 – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им. |
14 Спрашивали его и солдаты: |
15 Народ был в напряжённом ожидании Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это. |
16 На это Яхия отвечал им всем: |
17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберёт в Своё хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне. |
18 И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть. |
19 Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за всё другое зло, которое тот совершил, |
20 Ирод ко всему злу добавил ещё одно, заключив Яхию в темницу. |
21 |
22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: |
23 |
24 чьими предками были Матфат, Леви, Мелхий, Ианнай, Юсуф, |
25 Маттафия, Амос, Наум, Эслий, Наггей, |
26 Мааф, Маттафия, Шемий, Иосих, Иодай, |
27 Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий, |
28 Мелхий, Аддий, Косам, Элмадам, Ир, |
29 Иешуа, Элиезер, Иорим, Матфат, Леви, |
30 Шимон, Иуда, Юсуф, Ионам, Элиаким, |
31 Мелеай, Меннай, Маттафай, Нафан, Давуд, |
32 Есей, Овид, Боаз, Салмон, Нахшон, |
33 Аминадав, Рам, . Хецрон, Фарец, Иуда, |
34 Якуб, Исхак, Ибрахим, Терах, Нахор, |
35 Серуг, Реу, Фалек, Евер, Шелах, |
36 Каинан, Арфаксад, Сим, Нух, Ламех, |
37 Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан, |
38 Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Всевышний. |
路加福音第3章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 3 |
1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、 |
1 |
2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、 |
2 а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями, слово Всевышнего было к Яхии, сыну Закарии, в пустыне. |
3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
3 После этого Яхия пошёл по всем областям, прилегающим к реке Иордану, и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов. |
4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
4 Как написано в книге пророка Исаии: |
5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、 |
5 |
6 凡有血氣者、得見上帝救主、 |
6 |
7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
7 |
8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、 |
8 Делами докажите искренность вашего покаяния. Не считайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». |
9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、 |
9 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь. |
10 衆問曰、我當何爲、 |
10 – Что же нам делать? – спрашивал народ. |
11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、 |
11 Яхия отвечал: |
12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、 |
12 Сборщики налогов тоже приходили принять обряд погружения в воду. |
13 曰、定賦之外勿取、 |
13 – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им. |
14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇 |
14 Спрашивали его и солдаты: |
15 |
15 Народ был в напряжённом ожидании Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это. |
16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、 |
16 На это Яхия отвечал им всем: |
17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、 |
17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберёт в Своё хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне. |
18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、 |
18 И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть. |
19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、 |
19 Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за всё другое зло, которое тот совершил, |
20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇 |
20 Ирод ко всему злу добавил ещё одно, заключив Яхию в темницу. |
21 |
21 |
22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇 |
22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: |
23 |
23 |
24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、 |
24 чьими предками были Матфат, Леви, Мелхий, Ианнай, Юсуф, |
25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、 |
25 Маттафия, Амос, Наум, Эслий, Наггей, |
26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、 |
26 Мааф, Маттафия, Шемий, Иосих, Иодай, |
27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、 |
27 Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий, |
28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、 |
28 Мелхий, Аддий, Косам, Элмадам, Ир, |
29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、 |
29 Иешуа, Элиезер, Иорим, Матфат, Леви, |
30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、 |
30 Шимон, Иуда, Юсуф, Ионам, Элиаким, |
31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、 |
31 Мелеай, Меннай, Маттафай, Нафан, Давуд, |
32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、 |
32 Есей, Овид, Боаз, Салмон, Нахшон, |
33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、 |
33 Аминадав, Рам, . Хецрон, Фарец, Иуда, |
34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、 |
34 Якуб, Исхак, Ибрахим, Терах, Нахор, |
35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、 |
35 Серуг, Реу, Фалек, Евер, Шелах, |
36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、 |
36 Каинан, Арфаксад, Сим, Нух, Ламех, |
37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、 |
37 Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан, |
38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、 |
38 Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Всевышний. |