路加福音

第3章

1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、

2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、

3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、

5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、

6 凡有血氣者、得見上帝救主、

7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、

9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、

10 衆問曰、我當何爲、

11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、

12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、

13 曰、定賦之外勿取、

14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇

15 民望基督、疑約翰卽是否、

16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、

17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、

18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、

19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、

20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇

21 當衆民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、

22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇

23 耶穌年甫三十、人以爲約瑟子、其上爲希里、

24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、

25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、

26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、

27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、

28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、

29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、

30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、

31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、

32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、

33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、

34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、

35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、

36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、

37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、

38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 3

1 В пятнадцатый год правления императора Тиверия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

2 а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями, слово Всевышнего было к Яхии, сыну Закарии, в пустыне.

3 После этого Яхия пошёл по всем областям, прилегающим к реке Иордану, и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.

4 Как написано в книге пророка Исаии:
«Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!

5 Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм пусть станут ниже.Извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные пути – ровными,

6 чтобы все люди увидели спасение, дарованное Всевышним“».

7 Яхия говорил толпам, которые приходили к нему принять обряд погружения в воду: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Всевышнего?

8 Делами докажите искренность вашего покаяния. Не считайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». Говорю вам, что Всевышний может и из этих камней сотворить детей Ибрахиму.

9 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 – Что же нам делать? – спрашивал народ.

11 Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.

12 Сборщики налогов тоже приходили принять обряд погружения в воду. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

13 – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

14 Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам?Яхия ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 Народ был в напряжённом ожидании Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это.

16 На это Яхия отвечал им всем: – Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, но придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь. .

17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберёт в Своё хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне.

18 И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за всё другое зло, которое тот совершил,

20 Ирод ко всему злу добавил ещё одно, заключив Яхию в темницу.

21 Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,

22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь)! В Тебе Моя радость!

23 Исе было около тридцати лет, когда Он начал Своё служение. Он был, как все думали, сыном Юсуфа, сына Илия,

24 чьими предками были Матфат, Леви, Мелхий, Ианнай, Юсуф,

25 Маттафия, Амос, Наум, Эслий, Наггей,

26 Мааф, Маттафия, Шемий, Иосих, Иодай,

27 Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

28 Мелхий, Аддий, Косам, Элмадам, Ир,

29 Иешуа, Элиезер, Иорим, Матфат, Леви,

30 Шимон, Иуда, Юсуф, Ионам, Элиаким,

31 Мелеай, Меннай, Маттафай, Нафан, Давуд,

32 Есей, Овид, Боаз, Салмон, Нахшон,

33 Аминадав, Рам, . Хецрон, Фарец, Иуда,

34 Якуб, Исхак, Ибрахим, Терах, Нахор,

35 Серуг, Реу, Фалек, Евер, Шелах,

36 Каинан, Арфаксад, Сим, Нух, Ламех,

37 Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

38 Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Всевышний.

路加福音

第3章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 3

1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、

1 В пятнадцатый год правления императора Тиверия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、

2 а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями, слово Всевышнего было к Яхии, сыну Закарии, в пустыне.

3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

3 После этого Яхия пошёл по всем областям, прилегающим к реке Иордану, и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.

4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、

4 Как написано в книге пророка Исаии:
«Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!

5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、

5 Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм пусть станут ниже.Извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные пути – ровными,

6 凡有血氣者、得見上帝救主、

6 чтобы все люди увидели спасение, дарованное Всевышним“».

7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

7 Яхия говорил толпам, которые приходили к нему принять обряд погружения в воду: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Всевышнего?

8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、

8 Делами докажите искренность вашего покаяния. Не считайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». Говорю вам, что Всевышний может и из этих камней сотворить детей Ибрахиму.

9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、

9 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 衆問曰、我當何爲、

10 – Что же нам делать? – спрашивал народ.

11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、

11 Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.

12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、

12 Сборщики налогов тоже приходили принять обряд погружения в воду. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

13 曰、定賦之外勿取、

13 – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇

14 Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам?Яхия ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 民望基督、疑約翰卽是否、

15 Народ был в напряжённом ожидании Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это.

16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、

16 На это Яхия отвечал им всем: – Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, но придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь. .

17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、

17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберёт в Своё хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне.

18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、

18 И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、

19 Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за всё другое зло, которое тот совершил,

20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇

20 Ирод ко всему злу добавил ещё одно, заключив Яхию в темницу.

21 當衆民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、

21 Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,

22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇

22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь)! В Тебе Моя радость!

23 耶穌年甫三十、人以爲約瑟子、其上爲希里、

23 Исе было около тридцати лет, когда Он начал Своё служение. Он был, как все думали, сыном Юсуфа, сына Илия,

24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、

24 чьими предками были Матфат, Леви, Мелхий, Ианнай, Юсуф,

25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、

25 Маттафия, Амос, Наум, Эслий, Наггей,

26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、

26 Мааф, Маттафия, Шемий, Иосих, Иодай,

27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、

27 Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、

28 Мелхий, Аддий, Косам, Элмадам, Ир,

29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、

29 Иешуа, Элиезер, Иорим, Матфат, Леви,

30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、

30 Шимон, Иуда, Юсуф, Ионам, Элиаким,

31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、

31 Мелеай, Меннай, Маттафай, Нафан, Давуд,

32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、

32 Есей, Овид, Боаз, Салмон, Нахшон,

33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、

33 Аминадав, Рам, . Хецрон, Фарец, Иуда,

34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、

34 Якуб, Исхак, Ибрахим, Терах, Нахор,

35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、

35 Серуг, Реу, Фалек, Евер, Шелах,

36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、

36 Каинан, Арфаксад, Сим, Нух, Ламех,

37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、

37 Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、

38 Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Всевышний.