路加福音第3章 |
1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、 |
2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、 |
3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、 |
6 凡有血氣者、得見上帝救主、 |
7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、 |
9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、 |
10 衆問曰、我當何爲、 |
11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、 |
12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、 |
13 曰、定賦之外勿取、 |
14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇 |
15 |
16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、 |
17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、 |
18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、 |
19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、 |
20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇 |
21 |
22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇 |
23 |
24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、 |
25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、 |
26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、 |
27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、 |
28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、 |
29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、 |
30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、 |
31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、 |
32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、 |
33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、 |
34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、 |
35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、 |
36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、 |
37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、 |
38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、 |
Вiд ЛукиРозділ 3 |
1 |
2 за первосвящеників Анни й Кайя́фи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія. |
3 І він перейшов усю землю Йорда́нську, проповідуючи хрищення покая́ння для про́щення гріхів, |
4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: „Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому! |
5 Нехай кожна долина напо́вниться, гора ж кожна та при́горок зни́зиться, що нерівне, нехай випросто́вується, а доро́ги вибо́їсті стануть гладе́нькі, — |
6 і кожна люди́на побачить Боже спасі́ння!“ |
7 А Іван говорив до людей, хто прихо́див, христитися в ньо́го: Ро́де зміїний, — хто навчив вас тікати від гніву майбу́тнього? |
8 Отож, учиніть гідний плід покая́ння. І не починайте казати в собі: „Маємо ба́тька Авраама“. Бо кажу вам, що Бог може підне́сти дітей Авраамові з цьо́го каміння. |
9 Бо вже он до корі́ння дере́в і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене“. |
10 А люди питали його й говорили: „Що́ ж нам робити?“ |
11 І сказав він у відповідь їм: „У кого дві сорочці, — нехай дасть немаючому; а хто має поживу, — нехай робить так само“. |
12 І прихо́дили й ми́тники, щоб христитись від нього, і питали його: „Учителю, що́ ми маємо робити?“ |
13 А він їм казав: „Не стягайте нічого над те, що вам зве́лено“. |
14 Питали ж його й вояки́ й говорили: „А нам що робити?“ І він їм відповів: „Ніко́го не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольня́йтесь платнею своєю“. |
15 Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх ду́мали всі про Івана, чи то він не Христос, |
16 Іван відповідав усім, кажучи: „Я хрищу́ вас водою, але йде ось Поту́жніший за мене, що Йому́ розв'язати ремінця́ від Його взуття́ я негідний, — Він христитиме вас Святим Духом й огнем! |
17 У руці Своїй має Він ві́ячку, — і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засі́ків Своїх, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“. |
18 Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Нови́ну народові. |
19 А Ірод тетра́рх, що Іван докоря́в йому за Іродія́ду, дружи́ну брата свого, і за все зло, яке заподі́яв був Ірод, |
20 до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язни́ці. |
21 |
22 і Дух Святий зли́нув на Нього в тілесному ви́гляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Тебе!“ |
23 |
24 сина Маттатового, сина Леві́їного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йо́сипового, |
25 сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого, |
26 сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого, |
27 сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого, |
28 сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового, |
29 сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого, |
30 сина Семенового, сина Юдиного, сина Йо́сипового, сина Йонамового, сина Еліякимового, |
31 сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового, |
32 сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового, |
33 сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного, |
34 сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового, |
35 сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного, |
36 сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Но́євого, сина Ламе́хового, |
37 сина Матусалового, сина Ено́хового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового, |
38 сина Еносового, сина Ситового, сина Ада́мового, — Сином Божим. |
路加福音第3章 |
Вiд ЛукиРозділ 3 |
1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、 |
1 |
2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、 |
2 за первосвящеників Анни й Кайя́фи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія. |
3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
3 І він перейшов усю землю Йорда́нську, проповідуючи хрищення покая́ння для про́щення гріхів, |
4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: „Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому! |
5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、 |
5 Нехай кожна долина напо́вниться, гора ж кожна та при́горок зни́зиться, що нерівне, нехай випросто́вується, а доро́ги вибо́їсті стануть гладе́нькі, — |
6 凡有血氣者、得見上帝救主、 |
6 і кожна люди́на побачить Боже спасі́ння!“ |
7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
7 А Іван говорив до людей, хто прихо́див, христитися в ньо́го: Ро́де зміїний, — хто навчив вас тікати від гніву майбу́тнього? |
8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、 |
8 Отож, учиніть гідний плід покая́ння. І не починайте казати в собі: „Маємо ба́тька Авраама“. Бо кажу вам, що Бог може підне́сти дітей Авраамові з цьо́го каміння. |
9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、 |
9 Бо вже он до корі́ння дере́в і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене“. |
10 衆問曰、我當何爲、 |
10 А люди питали його й говорили: „Що́ ж нам робити?“ |
11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、 |
11 І сказав він у відповідь їм: „У кого дві сорочці, — нехай дасть немаючому; а хто має поживу, — нехай робить так само“. |
12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、 |
12 І прихо́дили й ми́тники, щоб христитись від нього, і питали його: „Учителю, що́ ми маємо робити?“ |
13 曰、定賦之外勿取、 |
13 А він їм казав: „Не стягайте нічого над те, що вам зве́лено“. |
14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇 |
14 Питали ж його й вояки́ й говорили: „А нам що робити?“ І він їм відповів: „Ніко́го не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольня́йтесь платнею своєю“. |
15 |
15 Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх ду́мали всі про Івана, чи то він не Христос, |
16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、 |
16 Іван відповідав усім, кажучи: „Я хрищу́ вас водою, але йде ось Поту́жніший за мене, що Йому́ розв'язати ремінця́ від Його взуття́ я негідний, — Він христитиме вас Святим Духом й огнем! |
17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、 |
17 У руці Своїй має Він ві́ячку, — і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засі́ків Своїх, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“. |
18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、 |
18 Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Нови́ну народові. |
19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、 |
19 А Ірод тетра́рх, що Іван докоря́в йому за Іродія́ду, дружи́ну брата свого, і за все зло, яке заподі́яв був Ірод, |
20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇 |
20 до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язни́ці. |
21 |
21 |
22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇 |
22 і Дух Святий зли́нув на Нього в тілесному ви́гляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Тебе!“ |
23 |
23 |
24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、 |
24 сина Маттатового, сина Леві́їного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йо́сипового, |
25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、 |
25 сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого, |
26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、 |
26 сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого, |
27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、 |
27 сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого, |
28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、 |
28 сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового, |
29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、 |
29 сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого, |
30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、 |
30 сина Семенового, сина Юдиного, сина Йо́сипового, сина Йонамового, сина Еліякимового, |
31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、 |
31 сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового, |
32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、 |
32 сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового, |
33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、 |
33 сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного, |
34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、 |
34 сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового, |
35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、 |
35 сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного, |
36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、 |
36 сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Но́євого, сина Ламе́хового, |
37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、 |
37 сина Матусалового, сина Ено́хового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового, |
38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、 |
38 сина Еносового, сина Ситового, сина Ада́мового, — Сином Божим. |