出埃及記

第4章

1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。

2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。

3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。

4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。

5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇

6 又曰、置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。

7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。

8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。

9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。

10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。

11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。

12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。

13 曰、我主請遣他人。

14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。

15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。

16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。

17 爾當執此杖、以行異蹟、〇

18 摩西往見外舅葉羅曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。

19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、

20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。

21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕

22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、

23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇

24 摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。

25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。

26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇

27 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻爲禮。

28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇

29 摩西亞倫遂招集以色列長老。

30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。

31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。

Exodus

Chapter 4

1 And Moses4872 answered6030 and said,559 But, behold,2005 they will not believe539 me, nor3808 listen8085 to my voice:6963 for they will say,559 The LORD3068 has not appeared7200 to you.

2 And the LORD3068 said559 to him, What4100 is that in your hand?3027 And he said,559 A rod.4294

3 And he said,559 Cast7993 it on the ground.776 And he cast7993 it on the ground,776 and it became1961 a serpent;5175 and Moses4872 fled5127 from before6440 it.

4 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Put7971 forth7971 your hand,3027 and take270 it by the tail.2180 And he put7971 forth7971 his hand,3027 and caught2388 it, and it became1961 a rod4294 in his hand:3709

5 That they may believe539 that the LORD3068 God430 of their fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has appeared7200 to you.

6 And the LORD3068 said559 furthermore5750 to him, Put935 now4994 your hand3027 into your bosom.2436 And he put935 his hand3027 into his bosom:2436 and when he took3318 it out, behold,2009 his hand3027 was leprous6879 as snow.7950

7 And he said,559 Put7725 your hand3027 into413 your bosom2436 again.7725 And he put7725 his hand3027 into413 his bosom2436 again;7725 and plucked3318 it out of his bosom,2436 and, behold,2009 it was turned7725 again7725 as his other flesh.1320

8 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 you, neither3808 listen8085 to the voice6963 of the first7223 sign,226 that they will believe539 the voice6963 of the latter314 sign.226

9 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 also1571 these428 two8147 signs,226 neither3808 listen8085 to your voice,6963 that you shall take3947 of the water4325 of the river,2975 and pour8210 it on the dry3004 land: and the water4325 which834 you take3947 out of the river2975 shall become1961 blood1818 on the dry3006 land.

10 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 O my LORD,136 I am not eloquent,376 1697 neither1571 heretofore,8543 nor1571 since227 you have spoken1696 to your servant:5650 but I am slow3515 of speech,6310 and of a slow3515 tongue.3956

11 And the LORD3068 said559 to him, Who4310 has made7760 man's120 mouth?6310 or176 who4310 makes7760 the dumb,483 or176 deaf,2795 or176 the seeing,6493 or176 the blind?5787 have not I the LORD?3068

12 Now6258 therefore go,3212 and I will be with your mouth,6310 and teach3384 you what834 you shall say.1696

13 And he said,559 O my LORD,136 send,7971 I pray4994 you, by the hand3027 of him whom you will send.7971

14 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Moses,4872 and he said,559 Is not Aaron175 the Levite3881 your brother?251 I know3045 that he can speak1696 well. And also,1571 behold,2009 he comes3318 forth3318 to meet7125 you: and when he sees7200 you, he will be glad8056 in his heart.3820

15 And you shall speak1696 to him, and put7760 words1697 in his mouth:6310 and I will be with your mouth,6310 and with his mouth,6310 and will teach3384 you what853 834 you shall do.6213

16 And he shall be your spokesman1696 to the people:5971 and he shall be, even he shall be to you instead of a mouth,6310 and you shall be to him instead of God.430

17 And you shall take3947 this2088 rod4294 in your hand,3027 with which834 you shall do6213 signs.226

18 And Moses4872 went3212 and returned7725 to Jethro3503 his father2859 in law,2859 and said559 to him, Let me go,3212 I pray4994 you, and return7725 to my brothers251 which834 are in Egypt,4714 and see7200 whether5750 they be yet5750 alive.2416 And Jethro3503 said559 to Moses,4872 Go3212 in peace.7965

19 And the LORD3068 said559 to Moses4872 in Midian,4080 Go,3212 return7725 into Egypt:4714 for all3605 the men582 are dead4191 which sought1245 your life.5315

20 And Moses4872 took3947 his wife802 and his sons,1121 and set7392 them on an ass,2543 and he returned7725 to the land776 of Egypt:4714 and Moses4872 took3947 the rod4294 of God430 in his hand.3027

21 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 When you go3212 to return7725 into Egypt,4714 see7200 that you do6213 all3605 those wonders4159 before6440 Pharaoh,6547 which834 I have put7760 in your hand:3027 but I will harden2388 his heart,3820 that he shall not let the people5971 go.7971

22 And you shall say559 to Pharaoh,6547 Thus3541 said559 the LORD,3068 Israel3478 is my son,1121 even my firstborn:1060

23 And I say559 to you, Let my son1121 go,7971 that he may serve5647 me: and if you refuse3985 to let him go,7971 behold,2009 I will slay2026 your son,1121 even your firstborn.1060

24 And it came1961 to pass by the way1870 in the inn,4411 that the LORD3068 met6298 him, and sought1245 to kill4191 him.

25 Then Zipporah6855 took3947 a sharp6864 stone,6697 and cut3772 off the foreskin6190 of her son,1121 and cast5060 it at his feet,7272 and said,559 Surely3588 a bloody1818 husband2860 are you to me.

26 So he let him go:7503 then227 she said,559 A bloody1818 husband2860 you are, because of the circumcision.4139

27 And the LORD3068 said559 to Aaron,175 Go3212 into the wilderness4057 to meet7125 Moses.4872 And he went,3212 and met6298 him in the mount2022 of God,430 and kissed5401 him.

28 And Moses4872 told5046 Aaron175 all3605 the words1697 of the LORD3068 who834 had sent7971 him, and all3605 the signs226 which834 he had commanded6680 him.

29 And Moses4872 and Aaron175 went3212 and gathered622 together all3605 the elders2205 of the children1121 of Israel:3478

30 And Aaron175 spoke1696 all3605 the words1697 which834 the LORD3068 had spoken1696 to Moses,4872 and did6213 the signs226 in the sight5869 of the people.5971

31 And the people5971 believed:539 and when they heard8085 that the LORD3068 had visited6485 the children1121 of Israel,3478 and that he had looked7200 on their affliction,6040 then they bowed6915 their heads and worshipped.7812

出埃及記

第4章

Exodus

Chapter 4

1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。

1 And Moses4872 answered6030 and said,559 But, behold,2005 they will not believe539 me, nor3808 listen8085 to my voice:6963 for they will say,559 The LORD3068 has not appeared7200 to you.

2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。

2 And the LORD3068 said559 to him, What4100 is that in your hand?3027 And he said,559 A rod.4294

3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。

3 And he said,559 Cast7993 it on the ground.776 And he cast7993 it on the ground,776 and it became1961 a serpent;5175 and Moses4872 fled5127 from before6440 it.

4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。

4 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Put7971 forth7971 your hand,3027 and take270 it by the tail.2180 And he put7971 forth7971 his hand,3027 and caught2388 it, and it became1961 a rod4294 in his hand:3709

5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇

5 That they may believe539 that the LORD3068 God430 of their fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has appeared7200 to you.

6 又曰、置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。

6 And the LORD3068 said559 furthermore5750 to him, Put935 now4994 your hand3027 into your bosom.2436 And he put935 his hand3027 into his bosom:2436 and when he took3318 it out, behold,2009 his hand3027 was leprous6879 as snow.7950

7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。

7 And he said,559 Put7725 your hand3027 into413 your bosom2436 again.7725 And he put7725 his hand3027 into413 his bosom2436 again;7725 and plucked3318 it out of his bosom,2436 and, behold,2009 it was turned7725 again7725 as his other flesh.1320

8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。

8 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 you, neither3808 listen8085 to the voice6963 of the first7223 sign,226 that they will believe539 the voice6963 of the latter314 sign.226

9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。

9 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 also1571 these428 two8147 signs,226 neither3808 listen8085 to your voice,6963 that you shall take3947 of the water4325 of the river,2975 and pour8210 it on the dry3004 land: and the water4325 which834 you take3947 out of the river2975 shall become1961 blood1818 on the dry3006 land.

10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。

10 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 O my LORD,136 I am not eloquent,376 1697 neither1571 heretofore,8543 nor1571 since227 you have spoken1696 to your servant:5650 but I am slow3515 of speech,6310 and of a slow3515 tongue.3956

11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。

11 And the LORD3068 said559 to him, Who4310 has made7760 man's120 mouth?6310 or176 who4310 makes7760 the dumb,483 or176 deaf,2795 or176 the seeing,6493 or176 the blind?5787 have not I the LORD?3068

12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。

12 Now6258 therefore go,3212 and I will be with your mouth,6310 and teach3384 you what834 you shall say.1696

13 曰、我主請遣他人。

13 And he said,559 O my LORD,136 send,7971 I pray4994 you, by the hand3027 of him whom you will send.7971

14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。

14 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Moses,4872 and he said,559 Is not Aaron175 the Levite3881 your brother?251 I know3045 that he can speak1696 well. And also,1571 behold,2009 he comes3318 forth3318 to meet7125 you: and when he sees7200 you, he will be glad8056 in his heart.3820

15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。

15 And you shall speak1696 to him, and put7760 words1697 in his mouth:6310 and I will be with your mouth,6310 and with his mouth,6310 and will teach3384 you what853 834 you shall do.6213

16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。

16 And he shall be your spokesman1696 to the people:5971 and he shall be, even he shall be to you instead of a mouth,6310 and you shall be to him instead of God.430

17 爾當執此杖、以行異蹟、〇

17 And you shall take3947 this2088 rod4294 in your hand,3027 with which834 you shall do6213 signs.226

18 摩西往見外舅葉羅曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。

18 And Moses4872 went3212 and returned7725 to Jethro3503 his father2859 in law,2859 and said559 to him, Let me go,3212 I pray4994 you, and return7725 to my brothers251 which834 are in Egypt,4714 and see7200 whether5750 they be yet5750 alive.2416 And Jethro3503 said559 to Moses,4872 Go3212 in peace.7965

19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、

19 And the LORD3068 said559 to Moses4872 in Midian,4080 Go,3212 return7725 into Egypt:4714 for all3605 the men582 are dead4191 which sought1245 your life.5315

20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。

20 And Moses4872 took3947 his wife802 and his sons,1121 and set7392 them on an ass,2543 and he returned7725 to the land776 of Egypt:4714 and Moses4872 took3947 the rod4294 of God430 in his hand.3027

21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕

21 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 When you go3212 to return7725 into Egypt,4714 see7200 that you do6213 all3605 those wonders4159 before6440 Pharaoh,6547 which834 I have put7760 in your hand:3027 but I will harden2388 his heart,3820 that he shall not let the people5971 go.7971

22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、

22 And you shall say559 to Pharaoh,6547 Thus3541 said559 the LORD,3068 Israel3478 is my son,1121 even my firstborn:1060

23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇

23 And I say559 to you, Let my son1121 go,7971 that he may serve5647 me: and if you refuse3985 to let him go,7971 behold,2009 I will slay2026 your son,1121 even your firstborn.1060

24 摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。

24 And it came1961 to pass by the way1870 in the inn,4411 that the LORD3068 met6298 him, and sought1245 to kill4191 him.

25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。

25 Then Zipporah6855 took3947 a sharp6864 stone,6697 and cut3772 off the foreskin6190 of her son,1121 and cast5060 it at his feet,7272 and said,559 Surely3588 a bloody1818 husband2860 are you to me.

26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇

26 So he let him go:7503 then227 she said,559 A bloody1818 husband2860 you are, because of the circumcision.4139

27 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻爲禮。

27 And the LORD3068 said559 to Aaron,175 Go3212 into the wilderness4057 to meet7125 Moses.4872 And he went,3212 and met6298 him in the mount2022 of God,430 and kissed5401 him.

28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇

28 And Moses4872 told5046 Aaron175 all3605 the words1697 of the LORD3068 who834 had sent7971 him, and all3605 the signs226 which834 he had commanded6680 him.

29 摩西亞倫遂招集以色列長老。

29 And Moses4872 and Aaron175 went3212 and gathered622 together all3605 the elders2205 of the children1121 of Israel:3478

30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。

30 And Aaron175 spoke1696 all3605 the words1697 which834 the LORD3068 had spoken1696 to Moses,4872 and did6213 the signs226 in the sight5869 of the people.5971

31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。

31 And the people5971 believed:539 and when they heard8085 that the LORD3068 had visited6485 the children1121 of Israel,3478 and that he had looked7200 on their affliction,6040 then they bowed6915 their heads and worshipped.7812