| 申命記第7章 | 
| 1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 | 
| 2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 | 
| 3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 | 
| 4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 | 
| 5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 | 
| 6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 | 
| 7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 | 
| 8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 | 
| 9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 | 
| 10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 | 
| 11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 | 
| 12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 | 
| 13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 | 
| 14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 | 
| 15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 | 
| 16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 | 
| 17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 | 
| 18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 | 
| 19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 | 
| 20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 | 
| 21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 | 
| 22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 | 
| 23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 | 
| 24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 | 
| 25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 | 
| 26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 | 
| DeuteronomyChapter 7 | 
| 1 When | 
| 2 And when the LORD | 
| 3 Neither | 
| 4 For they will turn | 
| 5 But thus | 
| 6 For you are an holy | 
| 7 The LORD | 
| 8 But because | 
| 9 Know | 
| 10 And repays | 
| 11 You shall therefore keep | 
| 12 Why it shall come | 
| 13 And he will love | 
| 14 You shall be blessed | 
| 15 And the LORD | 
| 16 And you shall consume | 
| 17 If | 
| 18 You shall not be afraid | 
| 19 The great | 
| 20 Moreover | 
| 21 You shall not be affrighted | 
| 22 And the LORD | 
| 23 But the LORD | 
| 24 And he shall deliver | 
| 25 The graven | 
| 26 Neither | 
| 申命記第7章 | DeuteronomyChapter 7 | 
| 1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 | 1 When | 
| 2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 | 2 And when the LORD | 
| 3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 | 3 Neither | 
| 4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 | 4 For they will turn | 
| 5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 | 5 But thus | 
| 6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 | 6 For you are an holy | 
| 7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 | 7 The LORD | 
| 8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 | 8 But because | 
| 9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 | 9 Know | 
| 10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 | 10 And repays | 
| 11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 | 11 You shall therefore keep | 
| 12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 | 12 Why it shall come | 
| 13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 | 13 And he will love | 
| 14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 | 14 You shall be blessed | 
| 15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 | 15 And the LORD | 
| 16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 | 16 And you shall consume | 
| 17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 | 17 If | 
| 18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 | 18 You shall not be afraid | 
| 19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 | 19 The great | 
| 20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 | 20 Moreover | 
| 21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 | 21 You shall not be affrighted | 
| 22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 | 22 And the LORD | 
| 23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 | 23 But the LORD | 
| 24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 | 24 And he shall deliver | 
| 25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 | 25 The graven | 
| 26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 | 26 Neither |