腓立比書

第2章

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

4 勿務利己、亦務利人、

5 必體基督耶穌心、

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

18 爾樂此、亦與我同樂、

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

23 我視己事如何、欲卽遣之、

24 且我賴主、將速至爾邦、

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

Philippians

Chapter 2

1 If1487 there be therefore3767 any1536 consolation3874 in Christ,5547 if1487 any1536 comfort3890 of love,26 if1487 any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if1487 any1536 bowels4698 and mercies,3628

2 Fulfill4137 you my joy,5479 that you be like minded,3588 5426 2192 having the same846 love,26 being of one4861 accord, of one3888 1520 mind.5426

3 Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but in lowliness5012 of mind5012 let each240 esteem2233 other240 better5242 than themselves.1438

4 Look4648 not every1538 man on his own1438 things, but every1538 man also2532 on the things of others.2087

5 Let this5124 mind5426 be in you, which3739 was also2532 in Christ5547 Jesus:2424

6 Who, being5225 in the form3444 of God,2316 thought2233 it not robbery725 to be equal2470 with God:2316

7 But made1096 himself1438 of no5013 reputation,2758 and took2983 on him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in the likeness3667 of men:444

8 And being found2147 in fashion4976 as a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 to death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716

9 Why1352 God2316 also2532 has highly5251 exalted5251 him, and given5483 him a name3686 which3588 is above5228 every3956 name:3686

10 That at1722 the name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and things in earth,1919 and things under2709 the earth;2709

11 And that every3956 tongue1100 should confess1843 that Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to the glory1391 of God2316 the Father.3962

12 Why,5620 my beloved,27 as you have always3842 obeyed,5219 not as in my presence3952 only,3440 but now3568 much4183 more3123 in my absence,666 work2716 out your1438 own1438 salvation4991 with fear5401 and trembling.5156

13 For it is God2316 which3588 works1754 in you both2532 to will2309 and to do1754 of his good pleasure.2107

14 Do4160 all3956 things without5565 murmurings1112 and disputings:1261

15 That you may be blameless273 and harmless,185 the sons5043 of God,2316 without298 rebuke,298 in the middle3319 of a crooked4646 and perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 you shine5316 as lights5458 in the world;2889

16 Holding1907 forth1907 the word3056 of life;2222 that I may rejoice2745 in the day2250 of Christ,5547 that I have not run5143 in vain,2756 neither3761 labored2872 in vain.2756

17 Yes,235 and if1487 I be offered4689 on the sacrifice2378 and service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and rejoice4796 with you all.3956

18 For the same846 cause also2532 do you joy,5463 and rejoice4796 with me.

19 But I trust1679 in the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timotheus5095 shortly5030 to you, that I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your5216 state.3588 4012

20 For I have2192 no3762 man3762 like minded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your5216 state.3588 4012

21 For all3956 seek2212 their own, not the things which are Jesus2424 Christ's.5547

22 But you know1097 the proof1382 of him, that, as a son5043 with the father,3962 he has served1398 with me in the gospel.2098

23 Him therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so5613 soon as I shall see542 how4012 it will go with me.

24 But I trust3982 in the Lord2962 that I also2532 myself shall come2064 shortly.5030

25 Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to you Epaphroditus,1891 my brother,80 and companion4904 in labor,4904 and fellow soldier,4961 but your5216 messenger,652 and he that ministered3011 to my wants.5532

26 For he longed1971 after1971 you all,3956 and was full of heaviness,85 because1360 that you had heard191 that he had been sick.770

27 For indeed2532 he was sick770 near3897 to death:2288 but God2316 had mercy1653 on him; and not on him only,3440 but on me also,2532 lest2443 3361 I should have2192 sorrow3077 on sorrow.3077

28 I sent3992 him therefore3767 the more4708 carefully,4708 that, when you see1492 him again,3825 you may rejoice,5463 and that I may be the less253 sorrowful.253

29 Receive4327 him therefore3767 in the Lord2962 with all3956 gladness;5479 and hold2192 such5108 in reputation:1784

30 Because3754 for the work2041 of Christ5547 he was near1448 to death,2288 not regarding3851 his life,5590 to supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.

腓立比書

第2章

Philippians

Chapter 2

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

1 If1487 there be therefore3767 any1536 consolation3874 in Christ,5547 if1487 any1536 comfort3890 of love,26 if1487 any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if1487 any1536 bowels4698 and mercies,3628

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

2 Fulfill4137 you my joy,5479 that you be like minded,3588 5426 2192 having the same846 love,26 being of one4861 accord, of one3888 1520 mind.5426

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

3 Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but in lowliness5012 of mind5012 let each240 esteem2233 other240 better5242 than themselves.1438

4 勿務利己、亦務利人、

4 Look4648 not every1538 man on his own1438 things, but every1538 man also2532 on the things of others.2087

5 必體基督耶穌心、

5 Let this5124 mind5426 be in you, which3739 was also2532 in Christ5547 Jesus:2424

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

6 Who, being5225 in the form3444 of God,2316 thought2233 it not robbery725 to be equal2470 with God:2316

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

7 But made1096 himself1438 of no5013 reputation,2758 and took2983 on him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in the likeness3667 of men:444

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

8 And being found2147 in fashion4976 as a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 to death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

9 Why1352 God2316 also2532 has highly5251 exalted5251 him, and given5483 him a name3686 which3588 is above5228 every3956 name:3686

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

10 That at1722 the name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and things in earth,1919 and things under2709 the earth;2709

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

11 And that every3956 tongue1100 should confess1843 that Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to the glory1391 of God2316 the Father.3962

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

12 Why,5620 my beloved,27 as you have always3842 obeyed,5219 not as in my presence3952 only,3440 but now3568 much4183 more3123 in my absence,666 work2716 out your1438 own1438 salvation4991 with fear5401 and trembling.5156

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

13 For it is God2316 which3588 works1754 in you both2532 to will2309 and to do1754 of his good pleasure.2107

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

14 Do4160 all3956 things without5565 murmurings1112 and disputings:1261

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

15 That you may be blameless273 and harmless,185 the sons5043 of God,2316 without298 rebuke,298 in the middle3319 of a crooked4646 and perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 you shine5316 as lights5458 in the world;2889

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

16 Holding1907 forth1907 the word3056 of life;2222 that I may rejoice2745 in the day2250 of Christ,5547 that I have not run5143 in vain,2756 neither3761 labored2872 in vain.2756

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

17 Yes,235 and if1487 I be offered4689 on the sacrifice2378 and service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and rejoice4796 with you all.3956

18 爾樂此、亦與我同樂、

18 For the same846 cause also2532 do you joy,5463 and rejoice4796 with me.

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

19 But I trust1679 in the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timotheus5095 shortly5030 to you, that I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your5216 state.3588 4012

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

20 For I have2192 no3762 man3762 like minded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your5216 state.3588 4012

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

21 For all3956 seek2212 their own, not the things which are Jesus2424 Christ's.5547

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

22 But you know1097 the proof1382 of him, that, as a son5043 with the father,3962 he has served1398 with me in the gospel.2098

23 我視己事如何、欲卽遣之、

23 Him therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so5613 soon as I shall see542 how4012 it will go with me.

24 且我賴主、將速至爾邦、

24 But I trust3982 in the Lord2962 that I also2532 myself shall come2064 shortly.5030

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

25 Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to you Epaphroditus,1891 my brother,80 and companion4904 in labor,4904 and fellow soldier,4961 but your5216 messenger,652 and he that ministered3011 to my wants.5532

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

26 For he longed1971 after1971 you all,3956 and was full of heaviness,85 because1360 that you had heard191 that he had been sick.770

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

27 For indeed2532 he was sick770 near3897 to death:2288 but God2316 had mercy1653 on him; and not on him only,3440 but on me also,2532 lest2443 3361 I should have2192 sorrow3077 on sorrow.3077

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

28 I sent3992 him therefore3767 the more4708 carefully,4708 that, when you see1492 him again,3825 you may rejoice,5463 and that I may be the less253 sorrowful.253

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

29 Receive4327 him therefore3767 in the Lord2962 with all3956 gladness;5479 and hold2192 such5108 in reputation:1784

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

30 Because3754 for the work2041 of Christ5547 he was near1448 to death,2288 not regarding3851 his life,5590 to supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.