出埃及記

第3章

1 米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、

2 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。

3 曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、

4 耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。

5 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。

6 又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。

7 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。

8 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。

9 埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。

10 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。

11 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。

12 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。

13 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。

14 上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。

15 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是〔譯卽自有者〕此我恒久之名、歷世爲誌。

16 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。

17 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。

18 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。

19 然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。

20 故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。

21 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。

22 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。

Exodus

Chapter 3

1 Now Moses4872 kept7462 the flock6629 of Jethro3503 his father2859 in law,2859 the priest3548 of Midian:4080 and he led5090 the flock6629 to the backside310 of the desert,4057 and came935 to the mountain2022 of God,430 even to Horeb.2722

2 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to him in a flame3827 of fire784 out of the middle8432 of a bush:5572 and he looked,7200 and, behold,2009 the bush5572 burned1197 with fire,784 and the bush5572 was not consumed.398

3 And Moses4872 said,559 I will now4994 turn5493 aside, and see7200 this2088 great1419 sight,4758 why4069 the bush5572 is not burnt.1197

4 And when the LORD3068 saw7200 that he turned5493 aside to see,7200 God430 called7121 to him out of the middle8432 of the bush,5572 and said,559 Moses,4872 Moses.4872 And he said,559 Here2009 am I.

5 And he said,559 Draw not near7126 here:1988 put5394 off your shoes5275 from off your feet,7272 for the place4725 where on834 5921 you stand5975 is holy6944 ground.127

6 Moreover he said,559 I am the God430 of your father,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob.3290 And Moses4872 hid5641 his face;6440 for he was afraid3372 to look5027 on God.430

7 And the LORD3068 said,559 I have surely seen7200 the affliction6040 of my people5971 which834 are in Egypt,4714 and have heard8085 their cry6818 by reason6440 of their taskmasters;5065 for I know3045 their sorrows;4341

8 And I am come3381 down3381 to deliver5337 them out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and to bring5927 them up out of that land776 to a good2896 land776 and a large,7342 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706 to the place4725 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites.2983

9 Now6258 therefore, behold,2009 the cry6818 of the children1121 of Israel3478 is come935 to me: and I have also1571 seen7200 the oppression3906 with which834 the Egyptians4714 oppress3905 them.

10 Come3212 now6258 therefore, and I will send7971 you to Pharaoh,6547 that you may bring3318 forth3318 my people5971 the children1121 of Israel3478 out of Egypt.4714

11 And Moses4872 said559 to God,430 Who4310 am I, that I should go3212 to Pharaoh,6547 and that I should bring3318 forth3318 the children1121 of Israel3478 out of Egypt?4714

12 And he said,559 Certainly3588 I will be with you; and this2088 shall be a token226 to you, that I have sent7971 you: When you have brought3318 forth3318 the people5971 out of Egypt,4714 you shall serve5647 God430 on this2088 mountain.2022

13 And Moses4872 said559 to God,430 Behold,2009 when I come935 to the children1121 of Israel,3478 and shall say559 to them, The God430 of your fathers1 has sent7971 me to you; and they shall say559 to me, What4100 is his name?8034 what4100 shall I say559 to them?

14 And God430 said559 to Moses,4872 I AM1961 THAT I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 I AM1961 has sent7971 me to you.

15 And God430 said559 moreover5750 to Moses,4872 Thus shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 the LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has sent7971 me to you: this2088 is my name8034 for ever,5769 and this2088 is my memorial2143 to all generations.1755

16 Go,3212 and gather622 the elders2205 of Israel3478 together, and say559 to them, The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 of Isaac,3327 and of Jacob,3290 appeared7200 to me, saying,559 I have surely visited6485 you, and seen that which834 is done6213 to you in Egypt:4714

17 And I have said,559 I will bring5927 you up out of the affliction6040 of Egypt4714 to the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey.1706

18 And they shall listen8085 to your voice:6963 and you shall come,935 you and the elders2205 of Israel,3478 to the king4428 of Egypt,4714 and you shall say559 to him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 has met7136 with us: and now6258 let us go,3212 we beseech4994 you, three7969 days' 3117journey1870 into the wilderness,4057 that we may sacrifice2076 to the LORD3068 our God.430

19 And I am sure3045 that the king4428 of Egypt4714 will not let5414 you go,1980 no,3808 not by a mighty2389 hand.3027

20 And I will stretch7971 out my hand,3027 and smite5221 Egypt4714 with all3605 my wonders6381 which834 I will do6213 in the middle7130 thereof: and after310 that he will let you go.7971

21 And I will give5414 this2088 people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians:4714 and it shall come1961 to pass, that, when you go,3212 you shall not go3212 empty.7387

22 But every woman802 shall borrow7592 of her neighbor,7934 and of her that sojournes1481 in her house,1004 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071 and you shall put7760 them on your sons,1121 and on your daughters;1323 and you shall spoil5337 the Egyptians.4714

出埃及記

第3章

Exodus

Chapter 3

1 米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、

1 Now Moses4872 kept7462 the flock6629 of Jethro3503 his father2859 in law,2859 the priest3548 of Midian:4080 and he led5090 the flock6629 to the backside310 of the desert,4057 and came935 to the mountain2022 of God,430 even to Horeb.2722

2 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。

2 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to him in a flame3827 of fire784 out of the middle8432 of a bush:5572 and he looked,7200 and, behold,2009 the bush5572 burned1197 with fire,784 and the bush5572 was not consumed.398

3 曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、

3 And Moses4872 said,559 I will now4994 turn5493 aside, and see7200 this2088 great1419 sight,4758 why4069 the bush5572 is not burnt.1197

4 耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。

4 And when the LORD3068 saw7200 that he turned5493 aside to see,7200 God430 called7121 to him out of the middle8432 of the bush,5572 and said,559 Moses,4872 Moses.4872 And he said,559 Here2009 am I.

5 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。

5 And he said,559 Draw not near7126 here:1988 put5394 off your shoes5275 from off your feet,7272 for the place4725 where on834 5921 you stand5975 is holy6944 ground.127

6 又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。

6 Moreover he said,559 I am the God430 of your father,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob.3290 And Moses4872 hid5641 his face;6440 for he was afraid3372 to look5027 on God.430

7 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。

7 And the LORD3068 said,559 I have surely seen7200 the affliction6040 of my people5971 which834 are in Egypt,4714 and have heard8085 their cry6818 by reason6440 of their taskmasters;5065 for I know3045 their sorrows;4341

8 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。

8 And I am come3381 down3381 to deliver5337 them out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and to bring5927 them up out of that land776 to a good2896 land776 and a large,7342 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706 to the place4725 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites.2983

9 埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。

9 Now6258 therefore, behold,2009 the cry6818 of the children1121 of Israel3478 is come935 to me: and I have also1571 seen7200 the oppression3906 with which834 the Egyptians4714 oppress3905 them.

10 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。

10 Come3212 now6258 therefore, and I will send7971 you to Pharaoh,6547 that you may bring3318 forth3318 my people5971 the children1121 of Israel3478 out of Egypt.4714

11 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。

11 And Moses4872 said559 to God,430 Who4310 am I, that I should go3212 to Pharaoh,6547 and that I should bring3318 forth3318 the children1121 of Israel3478 out of Egypt?4714

12 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。

12 And he said,559 Certainly3588 I will be with you; and this2088 shall be a token226 to you, that I have sent7971 you: When you have brought3318 forth3318 the people5971 out of Egypt,4714 you shall serve5647 God430 on this2088 mountain.2022

13 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。

13 And Moses4872 said559 to God,430 Behold,2009 when I come935 to the children1121 of Israel,3478 and shall say559 to them, The God430 of your fathers1 has sent7971 me to you; and they shall say559 to me, What4100 is his name?8034 what4100 shall I say559 to them?

14 上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。

14 And God430 said559 to Moses,4872 I AM1961 THAT I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 I AM1961 has sent7971 me to you.

15 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是〔譯卽自有者〕此我恒久之名、歷世爲誌。

15 And God430 said559 moreover5750 to Moses,4872 Thus shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 the LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has sent7971 me to you: this2088 is my name8034 for ever,5769 and this2088 is my memorial2143 to all generations.1755

16 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。

16 Go,3212 and gather622 the elders2205 of Israel3478 together, and say559 to them, The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 of Isaac,3327 and of Jacob,3290 appeared7200 to me, saying,559 I have surely visited6485 you, and seen that which834 is done6213 to you in Egypt:4714

17 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。

17 And I have said,559 I will bring5927 you up out of the affliction6040 of Egypt4714 to the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey.1706

18 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。

18 And they shall listen8085 to your voice:6963 and you shall come,935 you and the elders2205 of Israel,3478 to the king4428 of Egypt,4714 and you shall say559 to him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 has met7136 with us: and now6258 let us go,3212 we beseech4994 you, three7969 days' 3117journey1870 into the wilderness,4057 that we may sacrifice2076 to the LORD3068 our God.430

19 然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。

19 And I am sure3045 that the king4428 of Egypt4714 will not let5414 you go,1980 no,3808 not by a mighty2389 hand.3027

20 故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。

20 And I will stretch7971 out my hand,3027 and smite5221 Egypt4714 with all3605 my wonders6381 which834 I will do6213 in the middle7130 thereof: and after310 that he will let you go.7971

21 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。

21 And I will give5414 this2088 people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians:4714 and it shall come1961 to pass, that, when you go,3212 you shall not go3212 empty.7387

22 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。

22 But every woman802 shall borrow7592 of her neighbor,7934 and of her that sojournes1481 in her house,1004 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071 and you shall put7760 them on your sons,1121 and on your daughters;1323 and you shall spoil5337 the Egyptians.4714