出埃及記

第3章

1 米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、

2 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。

3 曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、

4 耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。

5 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。

6 又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。

7 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。

8 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。

9 埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。

10 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。

11 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。

12 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。

13 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。

14 上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。

15 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是〔譯卽自有者〕此我恒久之名、歷世爲誌。

16 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。

17 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。

18 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。

19 然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。

20 故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。

21 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。

22 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。

Исход

Глава 3

1 Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел ее далеко в пустыню и пришел к Хориву, Божьей горе.

2 Там ему явился Ангел Господень в пламени из среды горящего тернового куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал,

3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо — почему куст не сгорает».

4 Когда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Он позвал его из куста: — Моисей! Моисей! Моисей ответил: — Вот я.

5 — Не подходи ближе, — сказал Бог. — Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля.

6 Он сказал: — Я — Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.

7 Господь сказал: — Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.

8 Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, — в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.

9 И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.

10 А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.

11 Но Моисей сказал Богу: — Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?

12 Бог ответил: — Я буду с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете служить Богу на этой горе.

13 Моисей сказал Богу: — Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?

14 Бог ответил Моисею: — Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».

15 Еще Бог сказал Моисею: — Скажи израильтянам: «Господь, Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.

16 Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.

17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и хиввеев — в землю, где течет молоко и мед“».

18 Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».

19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.

20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас.

21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.

22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберете египтян.

出埃及記

第3章

Исход

Глава 3

1 米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、

1 Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел ее далеко в пустыню и пришел к Хориву, Божьей горе.

2 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。

2 Там ему явился Ангел Господень в пламени из среды горящего тернового куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал,

3 曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、

3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо — почему куст не сгорает».

4 耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。

4 Когда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Он позвал его из куста: — Моисей! Моисей! Моисей ответил: — Вот я.

5 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。

5 — Не подходи ближе, — сказал Бог. — Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля.

6 又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。

6 Он сказал: — Я — Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.

7 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。

7 Господь сказал: — Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.

8 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。

8 Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, — в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.

9 埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。

9 И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.

10 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。

10 А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.

11 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。

11 Но Моисей сказал Богу: — Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?

12 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。

12 Бог ответил: — Я буду с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете служить Богу на этой горе.

13 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。

13 Моисей сказал Богу: — Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?

14 上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。

14 Бог ответил Моисею: — Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».

15 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是〔譯卽自有者〕此我恒久之名、歷世爲誌。

15 Еще Бог сказал Моисею: — Скажи израильтянам: «Господь, Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.

16 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。

16 Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.

17 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。

17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и хиввеев — в землю, где течет молоко и мед“».

18 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。

18 Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».

19 然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。

19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.

20 故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。

20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас.

21 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。

21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.

22 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。

22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберете египтян.