| 馬太福音第27章 | 
| 1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 | 
| 2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 | 
| 3  | 
| 4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 | 
| 5 猶大擲金於殿、退而自縊、 | 
| 6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 | 
| 7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 | 
| 8 其田至今稱血田焉、 | 
| 9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 | 
| 10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 | 
| 11  | 
| 12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 | 
| 13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 | 
| 14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 | 
| 15  | 
| 16 時有惡名之囚巴拉巴、 | 
| 17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 | 
| 18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 | 
| 22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 | 
| 23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 
| 24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 | 
| 25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 | 
| 26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 | 
| 27  | 
| 28 褫其衣、衣以絳袍、 | 
| 29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 | 
| 30 唾之、取葦擊其首、 | 
| 31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 | 
| 32  | 
| 33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 | 
| 34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 | 
| 35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 | 
| 36 羣卒坐而守之、 | 
| 37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 | 
| 38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 | 
| 39  | 
| 40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 | 
| 41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 | 
| 42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 | 
| 43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 | 
| 44 同釘之盜、詬亦如是、〇 | 
| 45  | 
| 46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 
| 47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 | 
| 48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 | 
| 49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 | 
| 53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 | 
| 57  | 
| 58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 | 
| 59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 | 
| 60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 | 
| 61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 | 
| 62  | 
| 63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 | 
| 64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 | 
| 65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 | 
| 66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 | 
| MatthewChapter 27 | 
| 1 When the morning | 
| 2 And when they had bound | 
| 3 Then | 
| 4 Saying, | 
| 5 And he cast | 
| 6 And the chief | 
| 7 And they took | 
| 8 Why | 
| 9 Then | 
| 10 And gave | 
| 11 And Jesus | 
| 12 And when | 
| 13 Then | 
| 14 And he answered | 
| 15 Now | 
| 16 And they had | 
| 17 Therefore | 
| 18 For he knew | 
| 19 When he was set | 
| 20 But the chief | 
| 21 The governor | 
| 22 Pilate | 
| 23 And the governor | 
| 24 When Pilate | 
| 25 Then | 
| 26 Then | 
| 27 Then | 
| 28 And they stripped | 
| 29 And when they had platted | 
| 30 And they spit | 
| 31 And after | 
| 32 And as they came | 
| 33 And when they were come | 
| 34 They gave | 
| 35 And they crucified | 
| 36 And sitting | 
| 37 And set | 
| 38 Then | 
| 39 And they that passed | 
| 40 And saying, | 
| 41 Likewise | 
| 42 He saved | 
| 43 He trusted | 
| 44 The thieves | 
| 45 Now | 
| 46 And about | 
| 47 Some | 
| 48 And straightway | 
| 49 The rest | 
| 50 Jesus, | 
| 51 And, behold, | 
| 52 And the graves | 
| 53 And came | 
| 54 Now | 
| 55 And many | 
| 56 Among | 
| 57 When the even | 
| 58 He went | 
| 59 And when Joseph | 
| 60 And laid | 
| 61 And there | 
| 62 Now | 
| 63 Saying, | 
| 64 Command | 
| 65 Pilate | 
| 66 So | 
| 馬太福音第27章 | MatthewChapter 27 | 
| 1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 | 1 When the morning | 
| 2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 | 2 And when they had bound | 
| 3  | 3 Then | 
| 4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 | 4 Saying, | 
| 5 猶大擲金於殿、退而自縊、 | 5 And he cast | 
| 6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 | 6 And the chief | 
| 7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 | 7 And they took | 
| 8 其田至今稱血田焉、 | 8 Why | 
| 9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 | 9 Then | 
| 10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 | 10 And gave | 
| 11  | 11 And Jesus | 
| 12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 | 12 And when | 
| 13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 | 13 Then | 
| 14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 | 14 And he answered | 
| 15  | 15 Now | 
| 16 時有惡名之囚巴拉巴、 | 16 And they had | 
| 17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 | 17 Therefore | 
| 18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 | 18 For he knew | 
| 19  | 19 When he was set | 
| 20  | 20 But the chief | 
| 21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 | 21 The governor | 
| 22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 | 22 Pilate | 
| 23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 23 And the governor | 
| 24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 | 24 When Pilate | 
| 25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 | 25 Then | 
| 26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 | 26 Then | 
| 27  | 27 Then | 
| 28 褫其衣、衣以絳袍、 | 28 And they stripped | 
| 29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 | 29 And when they had platted | 
| 30 唾之、取葦擊其首、 | 30 And they spit | 
| 31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 | 31 And after | 
| 32  | 32 And as they came | 
| 33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 | 33 And when they were come | 
| 34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 | 34 They gave | 
| 35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 | 35 And they crucified | 
| 36 羣卒坐而守之、 | 36 And sitting | 
| 37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 | 37 And set | 
| 38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 | 38 Then | 
| 39  | 39 And they that passed | 
| 40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 | 40 And saying, | 
| 41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 | 41 Likewise | 
| 42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 | 42 He saved | 
| 43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 | 43 He trusted | 
| 44 同釘之盜、詬亦如是、〇 | 44 The thieves | 
| 45  | 45 Now | 
| 46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 46 And about | 
| 47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 | 47 Some | 
| 48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 | 48 And straightway | 
| 49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 | 49 The rest | 
| 50  | 50 Jesus, | 
| 51  | 51 And, behold, | 
| 52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 | 52 And the graves | 
| 53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 | 53 And came | 
| 54  | 54 Now | 
| 55  | 55 And many | 
| 56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 | 56 Among | 
| 57  | 57 When the even | 
| 58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 | 58 He went | 
| 59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 | 59 And when Joseph | 
| 60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 | 60 And laid | 
| 61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 | 61 And there | 
| 62  | 62 Now | 
| 63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 | 63 Saying, | 
| 64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 | 64 Command | 
| 65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 | 65 Pilate | 
| 66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 | 66 So |