馬太福音

第27章

1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、

2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇

3 時賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、

4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、

5 猶大擲金於殿、退而自縊、

6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、

7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、

8 其田至今稱血田焉、

9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、

10 捐之購陶人田、從主命我也、〇

11 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、

12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、

13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、

14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇

15 屆節期、方伯例釋一囚、任衆所欲、

16 時有惡名之囚巴拉巴、

17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、

18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇

19 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以爲也、我於夢中、不勝爲之哀惻焉、〇

20 祭司諸長長老唆衆、求釋巴拉巴、滅耶穌、

21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、

22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、

23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、

25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、

26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇

27 時方伯之卒攜耶穌至公廨、全營圍之、

28 褫其衣、衣以絳袍、

29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、

30 唾之、取葦擊其首、

31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇

32 衆出遇古利奈人、名西門强之負十字架、

33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、

34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、

35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、

36 羣卒坐而守之、

37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、

38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇

39 過者誚之、搖首曰、

40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、

41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、

42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、

43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、

44 同釘之盜、詬亦如是、〇

45 自日中至未終、徧地晦冥、

46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、

47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、

48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、

49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇

50 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、〇

51 倏見殿幔、自上至下、裂爲二、地震、磐裂、

52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、

53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇

54 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、〇

55 有多婦、由加利利從耶穌而供事之者、在彼遠視、

56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇

57 旣暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟耶穌之徒也、

58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、

59 約瑟取屍、裹以潔枲布、

60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、

61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇

62 明日、卽備節之翌日、祭司諸長法利賽人集、見彼拉多曰、

63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、

64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、

65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、

66 遂往固守其塋、封石設兵焉、

Евангелие по Матфею

Глава 27

1 К утру все первосвященники со старейшинами народа договорились, как им предать Иисуса смерти.

2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату.

3 Узнав, что Иисус приговорен к смерти, предавший Его Иуда раскаялся и вернул первосвященникам и старейшинам тридцать сребреников.

4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». Но они сказали: «Нам-то что? Сам смотри!»

5 Иуда бросил деньги в Храме, ушел и повесился.

6 Первосвященники, подобрав деньги, решили: «Их нельзя класть в сокровищницу Храма, потому что это плата за кровь».

7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.

8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови.

9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: «Взяли они тридцать сребреников — цену, которую народ Израилев определил Ему,

10 и отдали их за поле горшечника, как сказал мне о том Господь».

11 Когда привели Иисуса к прокуратору, тот спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» «Да, ты сам говоришь это», — сказал Иисус.

12 На обвинения же первосвященников и старейшин Он ничего не отвечал.

13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат.

14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора.

15 Обычно по праздникам прокуратор освобождал одного из заключенных, за которого просила толпа.

16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва.

17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?»

18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса.

19 Когда он сидел на судейском месте, жена его велела ему передать: «Не делай этому Праведнику ничего! Сегодня ночью я сильно мучилась, увидев Его во сне».

20 Первосвященники же и старейшины убедили тем временем людей требовать освобождения Вараввы и казни Иисуса Христа.

21 И когда прокуратор к ним обратился: «Кого из этих двоих вы хотите? Кого отпустить мне?», — «Варавву!» — сказали они.

22 «Тогда что же мне сделать с Иисусом, Которого называют Христом?» — спросил Пилат. «Распять Его!» — отвечала толпа.

23 «Какое же преступление Он совершил?» — спросил Пилат. «Распять Его!» — закричали они еще громче.

24 Видя, что ничего не помогает и даже начинается мятеж, Пилат велел принести воды и, умыв руки свои перед народом, сказал: «Не повинен в крови я Этого Человека. Смотрите сами!»

25 Тогда весь народ сказал: «Пусть будет вина за смерть Его на нас и на детях наших».

26 И Пилат освободил Варавву для них, Иисуса же, подвергнув бичеванию, отдал на распятие.

27 Солдаты прокуратора привели Иисуса в преторий и собрали вокруг Него всю когорту.

28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ,

29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!»

30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его.

31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие.

32 Когда они выходили, повстречался им киринеянин по имени Симон. Его заставили нести крест Иисуса.

33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп»,

34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить.

35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду

36 и уселись рядом стеречь Его.

37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».

38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева.

39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами,

40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!»

41 Насмехались над Ним и первосвященники вместе с книжниками и старейшинами, говоря:

42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим».

44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же.

45 В полдень покрыла всю землю тьма, и стояла она до трех часов пополудни.

46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: «Эли, Эли! Лема сабахтани?», что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Меня Ты оставил

47 Иные из стоявших там, услышав это, говорили: «Илию Он зовет».

48 И тотчас один из них побежал и принес губку. Намочив ее уксусом, насадил он на палку ее и подал Иисусу, чтобы пил Тот.

49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?»

50 Еще раз воззвав громким голосом, Иисус испустил дух.

51 И тогда завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизу, земля сотряслась, раскололись скалы,

52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены.

53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели.

54 Центурион же и солдаты, которые стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё совершившееся, страшно испугались: «Воистину это был Сын Божий!»

55 Смотрели на это на всё и женщины, которые сопровождали Иисуса из Галилеи и заботились о Нем. (Они держались поодаль.)

56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея.

57 Когда наступил вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.

58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом.

59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном

60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел.

61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария.

62 На следующий день, который следует за днем приготовления, первосвященники и фарисеи пришли к Пилату.

63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: „Пройдет три дня, и Я воскресну“.

64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет».

65 «Вот вам стража, — сказал Пилат. — Идите и охраняйте гробницу, как знаете!»

66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу.

馬太福音

第27章

Евангелие по Матфею

Глава 27

1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、

1 К утру все первосвященники со старейшинами народа договорились, как им предать Иисуса смерти.

2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇

2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату.

3 時賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、

3 Узнав, что Иисус приговорен к смерти, предавший Его Иуда раскаялся и вернул первосвященникам и старейшинам тридцать сребреников.

4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、

4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». Но они сказали: «Нам-то что? Сам смотри!»

5 猶大擲金於殿、退而自縊、

5 Иуда бросил деньги в Храме, ушел и повесился.

6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、

6 Первосвященники, подобрав деньги, решили: «Их нельзя класть в сокровищницу Храма, потому что это плата за кровь».

7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、

7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.

8 其田至今稱血田焉、

8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови.

9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、

9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: «Взяли они тридцать сребреников — цену, которую народ Израилев определил Ему,

10 捐之購陶人田、從主命我也、〇

10 и отдали их за поле горшечника, как сказал мне о том Господь».

11 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、

11 Когда привели Иисуса к прокуратору, тот спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» «Да, ты сам говоришь это», — сказал Иисус.

12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、

12 На обвинения же первосвященников и старейшин Он ничего не отвечал.

13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、

13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат.

14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇

14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора.

15 屆節期、方伯例釋一囚、任衆所欲、

15 Обычно по праздникам прокуратор освобождал одного из заключенных, за которого просила толпа.

16 時有惡名之囚巴拉巴、

16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва.

17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、

17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?»

18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇

18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса.

19 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以爲也、我於夢中、不勝爲之哀惻焉、〇

19 Когда он сидел на судейском месте, жена его велела ему передать: «Не делай этому Праведнику ничего! Сегодня ночью я сильно мучилась, увидев Его во сне».

20 祭司諸長長老唆衆、求釋巴拉巴、滅耶穌、

20 Первосвященники же и старейшины убедили тем временем людей требовать освобождения Вараввы и казни Иисуса Христа.

21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、

21 И когда прокуратор к ним обратился: «Кого из этих двоих вы хотите? Кого отпустить мне?», — «Варавву!» — сказали они.

22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、

22 «Тогда что же мне сделать с Иисусом, Которого называют Христом?» — спросил Пилат. «Распять Его!» — отвечала толпа.

23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

23 «Какое же преступление Он совершил?» — спросил Пилат. «Распять Его!» — закричали они еще громче.

24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、

24 Видя, что ничего не помогает и даже начинается мятеж, Пилат велел принести воды и, умыв руки свои перед народом, сказал: «Не повинен в крови я Этого Человека. Смотрите сами!»

25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、

25 Тогда весь народ сказал: «Пусть будет вина за смерть Его на нас и на детях наших».

26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇

26 И Пилат освободил Варавву для них, Иисуса же, подвергнув бичеванию, отдал на распятие.

27 時方伯之卒攜耶穌至公廨、全營圍之、

27 Солдаты прокуратора привели Иисуса в преторий и собрали вокруг Него всю когорту.

28 褫其衣、衣以絳袍、

28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ,

29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、

29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!»

30 唾之、取葦擊其首、

30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его.

31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇

31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие.

32 衆出遇古利奈人、名西門强之負十字架、

32 Когда они выходили, повстречался им киринеянин по имени Симон. Его заставили нести крест Иисуса.

33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、

33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп»,

34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、

34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить.

35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、

35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду

36 羣卒坐而守之、

36 и уселись рядом стеречь Его.

37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、

37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».

38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇

38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева.

39 過者誚之、搖首曰、

39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами,

40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、

40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!»

41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、

41 Насмехались над Ним и первосвященники вместе с книжниками и старейшинами, говоря:

42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、

42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、

43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим».

44 同釘之盜、詬亦如是、〇

44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же.

45 自日中至未終、徧地晦冥、

45 В полдень покрыла всю землю тьма, и стояла она до трех часов пополудни.

46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、

46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: «Эли, Эли! Лема сабахтани?», что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Меня Ты оставил

47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、

47 Иные из стоявших там, услышав это, говорили: «Илию Он зовет».

48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、

48 И тотчас один из них побежал и принес губку. Намочив ее уксусом, насадил он на палку ее и подал Иисусу, чтобы пил Тот.

49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇

49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?»

50 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、〇

50 Еще раз воззвав громким голосом, Иисус испустил дух.

51 倏見殿幔、自上至下、裂爲二、地震、磐裂、

51 И тогда завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизу, земля сотряслась, раскололись скалы,

52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、

52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены.

53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇

53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели.

54 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、〇

54 Центурион же и солдаты, которые стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё совершившееся, страшно испугались: «Воистину это был Сын Божий!»

55 有多婦、由加利利從耶穌而供事之者、在彼遠視、

55 Смотрели на это на всё и женщины, которые сопровождали Иисуса из Галилеи и заботились о Нем. (Они держались поодаль.)

56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇

56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея.

57 旣暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟耶穌之徒也、

57 Когда наступил вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.

58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、

58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом.

59 約瑟取屍、裹以潔枲布、

59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном

60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、

60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел.

61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇

61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария.

62 明日、卽備節之翌日、祭司諸長法利賽人集、見彼拉多曰、

62 На следующий день, который следует за днем приготовления, первосвященники и фарисеи пришли к Пилату.

63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、

63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: „Пройдет три дня, и Я воскресну“.

64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、

64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет».

65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、

65 «Вот вам стража, — сказал Пилат. — Идите и охраняйте гробницу, как знаете!»

66 遂往固守其塋、封石設兵焉、

66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу.