馬太福音

第27章

1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、

2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇

3 時賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、

4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、

5 猶大擲金於殿、退而自縊、

6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、

7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、

8 其田至今稱血田焉、

9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、

10 捐之購陶人田、從主命我也、〇

11 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、

12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、

13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、

14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇

15 屆節期、方伯例釋一囚、任衆所欲、

16 時有惡名之囚巴拉巴、

17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、

18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇

19 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以爲也、我於夢中、不勝爲之哀惻焉、〇

20 祭司諸長長老唆衆、求釋巴拉巴、滅耶穌、

21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、

22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、

23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、

25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、

26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇

27 時方伯之卒攜耶穌至公廨、全營圍之、

28 褫其衣、衣以絳袍、

29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、

30 唾之、取葦擊其首、

31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇

32 衆出遇古利奈人、名西門强之負十字架、

33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、

34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、

35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、

36 羣卒坐而守之、

37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、

38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇

39 過者誚之、搖首曰、

40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、

41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、

42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、

43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、

44 同釘之盜、詬亦如是、〇

45 自日中至未終、徧地晦冥、

46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、

47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、

48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、

49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇

50 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、〇

51 倏見殿幔、自上至下、裂爲二、地震、磐裂、

52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、

53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇

54 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、〇

55 有多婦、由加利利從耶穌而供事之者、在彼遠視、

56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇

57 旣暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟耶穌之徒也、

58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、

59 約瑟取屍、裹以潔枲布、

60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、

61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇

62 明日、卽備節之翌日、祭司諸長法利賽人集、見彼拉多曰、

63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、

64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、

65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、

66 遂往固守其塋、封石設兵焉、

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 Когда же1161 настало1096 утро,4405 все39563588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 имели2983 совещание4824 об25963588 Иисусе,2424 чтобы5620 предать2289 Его846 смерти;

2 и,2532 связав1210 Его,846 отвели520 и2532 предали3860 Его846 Понтию4194 Пилату,4091 правителю.2232

3 Тогда5119 Иуда,2455 предавший3860 Его,846 увидев,1492 что3754 Он осужден,2632 и, раскаявшись,3338 возвратил6543588 тридцать5144 сребренников6943588 первосвященникам749 и3588 старейшинам,4245

4 говоря:3004 согрешил264 я, предав3860 кровь129 невинную.121 Они3588 же1161 сказали2036 ему: что5101 нам до того?43142248 смотри3700 сам.4771

5 И,2532 бросив44963588 сребренники694 в17223588 храме,3485 он вышел,4022532 пошел565 и удавился.519

6 35881161 Первосвященники,749 взяв29833588 сребренники,694 сказали:2036 непозволительно37561832 положить906 их846 в15193588 сокровищницу2878 церковную, потому что1893 это2076 цена5092 крови.129

7 Сделав2983 же1161 совещание,4824 купили59 на1537 них8463588 землю683588 горшечника,2763 для1519 погребения50273588 странников;3581

8 посему1352 и называется25643588 земля68 та1565 «землею68 крови»129 до2193 сего3588 дня.4594

9 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004 «и2532 взяли29833588 тридцать5144 сребренников,694 цену50923588 Оцененного,5091 Которого3739 оценили5091575 сыны5207 Израиля,2474

10 и2532 дали1325 их846 за15193588 землю683588 горшечника,2763 как2505 сказал4929 мне3427 Господь».2962

11 3588 Иисус2424 же1161 стал2476 пред17153588 правителем.2232 И2532 спросил1905 Его8463588 правитель:22323004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?245335881161 Иисус2424 сказал5346 ему:846 ты4771 говоришь.3004

12 И2532 когда17223588 обвиняли2723 Его84652593588 первосвященники749 и3588 старейшины,4245 Он ничего3762 не отвечал.611

13 Тогда5119 говорит3004 Ему8463588 Пилат:4091 не3756 слышишь,191 сколько4214 свидетельствуют против2649 Тебя?4675

14 И2532 не3756 отвечал611 ему846 ни3761 на4314 одно1520 слово,4487 так что56203588 правитель2232 весьма3029 дивился.2296

15 На2596 праздник1859 же1161 Пасхи3588 правитель2232 имел обычай1486 отпускать6303588 народу3793 одного1520 узника,1198 которого3739 хотели.2309

16 Был21921161 тогда5119 у них известный1978 узник,1198 называемый3004 Варавва;912

17 итак,3767 когда собрались4863 они,846 сказал2036 им8463588 Пилат:4091 кого5101 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам:5213 Варавву,912 или2228 Иисуса,2424 называемого3004 Христом?5547

18 ибо1063 знал,1492 что3754 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

19 Между тем,1161 как сидел2521 он846 на19093588 судейском месте,968 жена1135 его846 послала6494314 ему8463588 сказать:3004 не делай ничего336746713588 Праведнику1342 Тому,1565 потому что1063 я ныне4594 во2596 сне3677 много4183 пострадала3958 за1223 Него.846

20 3588 Но11613588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 возбудили39823588 народ37932443 просить1543588 Варавву,912 а1161 Иисуса2424 погубить.622

21 61111613588 Тогда правитель2232 спросил2036 их:846 кого5101 из5753588 двух1417 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам?5213 Они35881161 сказали:2036 Варавву.912

22 3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 что5101 же3767 я сделаю4160 Иисусу,2424 называемому3004 Христом?5547 Говорят3004 ему846 все:3956 да будет распят.4717

23 35881161 Правитель2232 сказал:5346 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4057 кричали:28963004 да будет распят.4717

24 Пилат,4091 видя,149211613588 что3754 ничто3762 не помогает,5623 но2353123 смятение2351 увеличивается,1096 взял2983 воды5204 и умыл6333588 руки5495 перед5613588 народом,3793 и сказал:3004 невиновен121 я1510 в5753588 крови1293588 Праведника1342 Сего;5127 смотрите3700 вы.5210

25 И,2532 отвечая,611 весь39563588 народ2992 сказал:20363588 кровь129 Его846 на1909 нас2248 и2532 на19093588 детях5043 наших.2257

26 Тогда5119 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а1161 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

27 Тогда51193588 воины47573588 правителя,2232 взяв38803588 Иисуса2424 в15193588 преторию,4232 собрали4863 на1909 Него846 весь36503588 полк4686

28 и,2532 раздев1562 Его,846 надели4060 на Него846 багряницу;55112847

29 и,2532 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему846 на19093588 голову2776 и2532 дали Ему846 в19093588 правую руку1188 трость;2563 и,2532 становясь1120 пред1715 Ним846 на колени, насмехались1702 над Ним,846 говоря:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

30 и2532 плевали1716 на1519 Него846 и, взяв29833588 трость,25632532 били5180 Его846 по15193588 голове.2776

31 И2532 когда3753 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,5511 и2532 одели1746 Его846 в3588 одежды2440 Его,846 и2532 повели520 Его846 на15193588 распятие.4717

32 Выходя,18311161 они встретили2147 одного444 Киринеянина,2956 по имени3686 Симона;4613 сего5126 заставили292443 нести1423588 крест4716 Его.846

33 И,2532 придя2064 на1519 место,5117 называемое3004 Голгофа,1115 что37392076 значит:3004 «Лобное2898 место»,5117

34 дали1325 Ему846 пить4095 уксуса,3690 смешанного3396 с3326 желчью;5521 и,2532 отведав,1089 не3756 хотел2309 пить.4095

35 Распявшие4717 же1161 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий;2819

36 и,2532 сидя,2521 стерегли5083 Его846 там;1563

37 и2532 поставили2007 над18833588 головою2776 Его8463588 надпись,1125 означающую вину156 Его:846 «Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Царь9353588 Иудейский».2453

38 Тогда5119 распяты4717 с4862 Ним846 два1417 разбойника:3027 один1520 по1537 правую сторону,1188 а2532 другой1520 по1537 левую.2176

39 3588 Проходящие3899 же1161 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846

40 и2532 говоря:30043588 Разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 Созидающий!3618 спаси4982 Себя Самого;4572 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 сойди2597 с5753588 креста.4716

41 Подобно36681161 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками1122 и2532 старейшинами4245 и фарисеями, насмехаясь,1702 говорили:3004

42 других243 спасал,4982 а Себя Самого1438 не3756 может1410 спасти;4982 если1487 Он2076 Царь935 Израилев,2474 пусть теперь3568 сойдет2597 с5753588 креста,4716 и2532 уверуем4100 в Него;846

43 уповал3982 на19093588 Бога;2316 пусть теперь3568 избавит4506 Его,846 если1487 Он угоден2309 Ему.846 Ибо1063 Он сказал:20363754 «Я1510 Божий2316 Сын».5207

44 3588 Также1161846 и3588 разбойники,3027 распятые4957 с Ним,846 поносили3679 Его.846

45 От575 шестого1623 же1161 часа5610 тьма4655 была1096 по1909 всей39563588 земле1093 до2193 часа5610 девятого;1766

46 а1161 около40123588 девятого1766 часа5610 возопил3103588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Или,2241 Или!2241 лама2982 савахфани?4518 то5124 есть:2076 «Боже2316 Мой,3450 Боже2316 Мой!3450 для чего2444 Ты Меня3165 оставил?1459»

47 Некоторые510011613588 из стоявших2476 там,1563 слыша191 это, говорили:30043754 Илию2243 зовет5455 Он.3778

48 И2532 тотчас2112 побежал5143 один1520 из1537 них,8462532 взял2983 губку,4699 наполнил41305037 уксусом3690 и,2532 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить;4222

49 3588 а1161 другие3062 говорили:3004 постой,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 спасти4982 Его.846

50 3588 Иисус2424 же,1161 опять3825 возопив2896 громким3173 голосом,5456 испустил8633588 дух.4151

51 И2532 вот,2400 завеса2665 в3588 храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу;21932736 и3588 земля1093 потряслась;4579 и3588 камни4073 расселись;4977

52 и3588 гробы3419 отверзлись;455 и2532 многие4183 тела49833588 усопших2837 святых40 воскресли1453

53 и,2532 выйдя1831 из15373588 гробов3419 по33263588 воскресении1454 Его,846 вошли1525 во15193588 святый40 град4172 и2532 явились1718 многим.4183

54 3588 Сотник1543 же1161 и2532 те, которые3588 с3326 ним846 стерегли50833588 Иисуса,2424 видя14923588 землетрясение4578 и2532 все3588 бывшее,1096 устрашились5399 весьма4970 и говорили:3004 воистину230 Он3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

55 Там1563 были2258 также1161 и смотрели2334 издали5753113 многие4183 женщины,1135 которые3748 следовали1903588 за Иисусом2424 из5753588 Галилеи,1056 служа1247 Ему;846

56 между1722 ними3739 были2258 Мария31373588 Магдалина3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова2385 и2532 Иосии,2500 и3588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых.2199

57 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 пришел2064 богатый4145 человек444 из575 Аримафеи,707 именем5122 Иосиф,2501 который3739 также2532846 учился31003588 у Иисуса;2424

58 он,3778 придя4334 к3588 Пилату,4091 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424 Тогда51193588 Пилат4091 приказал2753 отдать5913588 тело;4983

59 и,2532 взяв29833588 тело,4983 Иосиф2501 обвил1794 его846 чистою2513 плащаницею4616

60 и2532 положил5087 его846 в17223588 новом2537 своем846 гробе,3419 который3739 высек2998 он в17223588 скале;4073 и,2532 привалив4351 большой3173 камень3037 к3588 двери23743588 гроба,3419 удалился.565

61 Была2258 же1161 там1563 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария,3137 которые сидели2521 против5613588 гроба.5028

62 35881161 На другой день,1887 который3748 следует2076 за33263588 пятницею,3904 собрались48633588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 к4314 Пилату4091

63 и говорили:3004 господин!2962 Мы вспомнили,3403 что37543588 обманщик4108 тот,1565 еще2089 будучи в живых,2198 сказал:2036 «после3326 трех5140 дней2250 воскресну»;1453

64 итак3767 прикажи2753 охранять8053588 гроб5028 до21933588 третьего5154 дня,2250 чтобы33793588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 не украли2813 Его846 и2532 не сказали20363588 народу:2992 «воскрес1453 из5753588 мертвых»;3498 и2532 будет20713588 последний2078 обман4106 хуже55013588 первого.4413

65 3588 Пилат4091 сказал53461161 им:846 имеете2192 стражу;2892 пойдите,5217 охраняйте,805 как5613 знаете.1492

66 Они35881161 пошли4198 и поставили8053588 у гроба502833263588 стражу,2892 и приложили к3588 камню3037 печать.4972

馬太福音

第27章

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、

1 Когда же1161 настало1096 утро,4405 все39563588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 имели2983 совещание4824 об25963588 Иисусе,2424 чтобы5620 предать2289 Его846 смерти;

2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇

2 и,2532 связав1210 Его,846 отвели520 и2532 предали3860 Его846 Понтию4194 Пилату,4091 правителю.2232

3 時賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、

3 Тогда5119 Иуда,2455 предавший3860 Его,846 увидев,1492 что3754 Он осужден,2632 и, раскаявшись,3338 возвратил6543588 тридцать5144 сребренников6943588 первосвященникам749 и3588 старейшинам,4245

4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、

4 говоря:3004 согрешил264 я, предав3860 кровь129 невинную.121 Они3588 же1161 сказали2036 ему: что5101 нам до того?43142248 смотри3700 сам.4771

5 猶大擲金於殿、退而自縊、

5 И,2532 бросив44963588 сребренники694 в17223588 храме,3485 он вышел,4022532 пошел565 и удавился.519

6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、

6 35881161 Первосвященники,749 взяв29833588 сребренники,694 сказали:2036 непозволительно37561832 положить906 их846 в15193588 сокровищницу2878 церковную, потому что1893 это2076 цена5092 крови.129

7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、

7 Сделав2983 же1161 совещание,4824 купили59 на1537 них8463588 землю683588 горшечника,2763 для1519 погребения50273588 странников;3581

8 其田至今稱血田焉、

8 посему1352 и называется25643588 земля68 та1565 «землею68 крови»129 до2193 сего3588 дня.4594

9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、

9 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004 «и2532 взяли29833588 тридцать5144 сребренников,694 цену50923588 Оцененного,5091 Которого3739 оценили5091575 сыны5207 Израиля,2474

10 捐之購陶人田、從主命我也、〇

10 и2532 дали1325 их846 за15193588 землю683588 горшечника,2763 как2505 сказал4929 мне3427 Господь».2962

11 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、

11 3588 Иисус2424 же1161 стал2476 пред17153588 правителем.2232 И2532 спросил1905 Его8463588 правитель:22323004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?245335881161 Иисус2424 сказал5346 ему:846 ты4771 говоришь.3004

12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、

12 И2532 когда17223588 обвиняли2723 Его84652593588 первосвященники749 и3588 старейшины,4245 Он ничего3762 не отвечал.611

13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、

13 Тогда5119 говорит3004 Ему8463588 Пилат:4091 не3756 слышишь,191 сколько4214 свидетельствуют против2649 Тебя?4675

14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇

14 И2532 не3756 отвечал611 ему846 ни3761 на4314 одно1520 слово,4487 так что56203588 правитель2232 весьма3029 дивился.2296

15 屆節期、方伯例釋一囚、任衆所欲、

15 На2596 праздник1859 же1161 Пасхи3588 правитель2232 имел обычай1486 отпускать6303588 народу3793 одного1520 узника,1198 которого3739 хотели.2309

16 時有惡名之囚巴拉巴、

16 Был21921161 тогда5119 у них известный1978 узник,1198 называемый3004 Варавва;912

17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、

17 итак,3767 когда собрались4863 они,846 сказал2036 им8463588 Пилат:4091 кого5101 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам:5213 Варавву,912 или2228 Иисуса,2424 называемого3004 Христом?5547

18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇

18 ибо1063 знал,1492 что3754 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

19 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以爲也、我於夢中、不勝爲之哀惻焉、〇

19 Между тем,1161 как сидел2521 он846 на19093588 судейском месте,968 жена1135 его846 послала6494314 ему8463588 сказать:3004 не делай ничего336746713588 Праведнику1342 Тому,1565 потому что1063 я ныне4594 во2596 сне3677 много4183 пострадала3958 за1223 Него.846

20 祭司諸長長老唆衆、求釋巴拉巴、滅耶穌、

20 3588 Но11613588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 возбудили39823588 народ37932443 просить1543588 Варавву,912 а1161 Иисуса2424 погубить.622

21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、

21 61111613588 Тогда правитель2232 спросил2036 их:846 кого5101 из5753588 двух1417 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам?5213 Они35881161 сказали:2036 Варавву.912

22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、

22 3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 что5101 же3767 я сделаю4160 Иисусу,2424 называемому3004 Христом?5547 Говорят3004 ему846 все:3956 да будет распят.4717

23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

23 35881161 Правитель2232 сказал:5346 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4057 кричали:28963004 да будет распят.4717

24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、

24 Пилат,4091 видя,149211613588 что3754 ничто3762 не помогает,5623 но2353123 смятение2351 увеличивается,1096 взял2983 воды5204 и умыл6333588 руки5495 перед5613588 народом,3793 и сказал:3004 невиновен121 я1510 в5753588 крови1293588 Праведника1342 Сего;5127 смотрите3700 вы.5210

25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、

25 И,2532 отвечая,611 весь39563588 народ2992 сказал:20363588 кровь129 Его846 на1909 нас2248 и2532 на19093588 детях5043 наших.2257

26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇

26 Тогда5119 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а1161 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

27 時方伯之卒攜耶穌至公廨、全營圍之、

27 Тогда51193588 воины47573588 правителя,2232 взяв38803588 Иисуса2424 в15193588 преторию,4232 собрали4863 на1909 Него846 весь36503588 полк4686

28 褫其衣、衣以絳袍、

28 и,2532 раздев1562 Его,846 надели4060 на Него846 багряницу;55112847

29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、

29 и,2532 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему846 на19093588 голову2776 и2532 дали Ему846 в19093588 правую руку1188 трость;2563 и,2532 становясь1120 пред1715 Ним846 на колени, насмехались1702 над Ним,846 говоря:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

30 唾之、取葦擊其首、

30 и2532 плевали1716 на1519 Него846 и, взяв29833588 трость,25632532 били5180 Его846 по15193588 голове.2776

31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇

31 И2532 когда3753 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,5511 и2532 одели1746 Его846 в3588 одежды2440 Его,846 и2532 повели520 Его846 на15193588 распятие.4717

32 衆出遇古利奈人、名西門强之負十字架、

32 Выходя,18311161 они встретили2147 одного444 Киринеянина,2956 по имени3686 Симона;4613 сего5126 заставили292443 нести1423588 крест4716 Его.846

33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、

33 И,2532 придя2064 на1519 место,5117 называемое3004 Голгофа,1115 что37392076 значит:3004 «Лобное2898 место»,5117

34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、

34 дали1325 Ему846 пить4095 уксуса,3690 смешанного3396 с3326 желчью;5521 и,2532 отведав,1089 не3756 хотел2309 пить.4095

35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、

35 Распявшие4717 же1161 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий;2819

36 羣卒坐而守之、

36 и,2532 сидя,2521 стерегли5083 Его846 там;1563

37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、

37 и2532 поставили2007 над18833588 головою2776 Его8463588 надпись,1125 означающую вину156 Его:846 «Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Царь9353588 Иудейский».2453

38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇

38 Тогда5119 распяты4717 с4862 Ним846 два1417 разбойника:3027 один1520 по1537 правую сторону,1188 а2532 другой1520 по1537 левую.2176

39 過者誚之、搖首曰、

39 3588 Проходящие3899 же1161 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846

40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、

40 и2532 говоря:30043588 Разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 Созидающий!3618 спаси4982 Себя Самого;4572 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 сойди2597 с5753588 креста.4716

41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、

41 Подобно36681161 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками1122 и2532 старейшинами4245 и фарисеями, насмехаясь,1702 говорили:3004

42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、

42 других243 спасал,4982 а Себя Самого1438 не3756 может1410 спасти;4982 если1487 Он2076 Царь935 Израилев,2474 пусть теперь3568 сойдет2597 с5753588 креста,4716 и2532 уверуем4100 в Него;846

43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、

43 уповал3982 на19093588 Бога;2316 пусть теперь3568 избавит4506 Его,846 если1487 Он угоден2309 Ему.846 Ибо1063 Он сказал:20363754 «Я1510 Божий2316 Сын».5207

44 同釘之盜、詬亦如是、〇

44 3588 Также1161846 и3588 разбойники,3027 распятые4957 с Ним,846 поносили3679 Его.846

45 自日中至未終、徧地晦冥、

45 От575 шестого1623 же1161 часа5610 тьма4655 была1096 по1909 всей39563588 земле1093 до2193 часа5610 девятого;1766

46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、

46 а1161 около40123588 девятого1766 часа5610 возопил3103588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Или,2241 Или!2241 лама2982 савахфани?4518 то5124 есть:2076 «Боже2316 Мой,3450 Боже2316 Мой!3450 для чего2444 Ты Меня3165 оставил?1459»

47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、

47 Некоторые510011613588 из стоявших2476 там,1563 слыша191 это, говорили:30043754 Илию2243 зовет5455 Он.3778

48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、

48 И2532 тотчас2112 побежал5143 один1520 из1537 них,8462532 взял2983 губку,4699 наполнил41305037 уксусом3690 и,2532 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить;4222

49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇

49 3588 а1161 другие3062 говорили:3004 постой,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 спасти4982 Его.846

50 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、〇

50 3588 Иисус2424 же,1161 опять3825 возопив2896 громким3173 голосом,5456 испустил8633588 дух.4151

51 倏見殿幔、自上至下、裂爲二、地震、磐裂、

51 И2532 вот,2400 завеса2665 в3588 храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу;21932736 и3588 земля1093 потряслась;4579 и3588 камни4073 расселись;4977

52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、

52 и3588 гробы3419 отверзлись;455 и2532 многие4183 тела49833588 усопших2837 святых40 воскресли1453

53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇

53 и,2532 выйдя1831 из15373588 гробов3419 по33263588 воскресении1454 Его,846 вошли1525 во15193588 святый40 град4172 и2532 явились1718 многим.4183

54 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、〇

54 3588 Сотник1543 же1161 и2532 те, которые3588 с3326 ним846 стерегли50833588 Иисуса,2424 видя14923588 землетрясение4578 и2532 все3588 бывшее,1096 устрашились5399 весьма4970 и говорили:3004 воистину230 Он3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

55 有多婦、由加利利從耶穌而供事之者、在彼遠視、

55 Там1563 были2258 также1161 и смотрели2334 издали5753113 многие4183 женщины,1135 которые3748 следовали1903588 за Иисусом2424 из5753588 Галилеи,1056 служа1247 Ему;846

56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇

56 между1722 ними3739 были2258 Мария31373588 Магдалина3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова2385 и2532 Иосии,2500 и3588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых.2199

57 旣暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟耶穌之徒也、

57 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 пришел2064 богатый4145 человек444 из575 Аримафеи,707 именем5122 Иосиф,2501 который3739 также2532846 учился31003588 у Иисуса;2424

58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、

58 он,3778 придя4334 к3588 Пилату,4091 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424 Тогда51193588 Пилат4091 приказал2753 отдать5913588 тело;4983

59 約瑟取屍、裹以潔枲布、

59 и,2532 взяв29833588 тело,4983 Иосиф2501 обвил1794 его846 чистою2513 плащаницею4616

60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、

60 и2532 положил5087 его846 в17223588 новом2537 своем846 гробе,3419 который3739 высек2998 он в17223588 скале;4073 и,2532 привалив4351 большой3173 камень3037 к3588 двери23743588 гроба,3419 удалился.565

61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇

61 Была2258 же1161 там1563 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария,3137 которые сидели2521 против5613588 гроба.5028

62 明日、卽備節之翌日、祭司諸長法利賽人集、見彼拉多曰、

62 35881161 На другой день,1887 который3748 следует2076 за33263588 пятницею,3904 собрались48633588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 к4314 Пилату4091

63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、

63 и говорили:3004 господин!2962 Мы вспомнили,3403 что37543588 обманщик4108 тот,1565 еще2089 будучи в живых,2198 сказал:2036 «после3326 трех5140 дней2250 воскресну»;1453

64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、

64 итак3767 прикажи2753 охранять8053588 гроб5028 до21933588 третьего5154 дня,2250 чтобы33793588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 не украли2813 Его846 и2532 не сказали20363588 народу:2992 «воскрес1453 из5753588 мертвых»;3498 и2532 будет20713588 последний2078 обман4106 хуже55013588 первого.4413

65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、

65 3588 Пилат4091 сказал53461161 им:846 имеете2192 стражу;2892 пойдите,5217 охраняйте,805 как5613 знаете.1492

66 遂往固守其塋、封石設兵焉、

66 Они35881161 пошли4198 и поставили8053588 у гроба502833263588 стражу,2892 и приложили к3588 камню3037 печать.4972