馬太福音第27章 |
1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 |
2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 |
3 |
4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 |
5 猶大擲金於殿、退而自縊、 |
6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 |
7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 |
8 其田至今稱血田焉、 |
9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 |
10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 |
11 |
12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 |
13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 |
14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 |
15 |
16 時有惡名之囚巴拉巴、 |
17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 |
18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 |
19 |
20 |
21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 |
22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 |
23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 |
25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 |
26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 |
27 |
28 褫其衣、衣以絳袍、 |
29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 |
30 唾之、取葦擊其首、 |
31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 |
32 |
33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 |
34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 |
35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 |
36 羣卒坐而守之、 |
37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 |
38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 |
39 |
40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 |
41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 |
42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 |
43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 |
44 同釘之盜、詬亦如是、〇 |
45 |
46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 |
48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 |
49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 |
50 |
51 |
52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 |
53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 |
54 |
55 |
56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 |
57 |
58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 |
59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 |
60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 |
61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 |
62 |
63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 |
64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 |
65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 |
66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 |
Вiд МатвiяРозділ 27 |
1 |
2 І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́. |
3 |
4 та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“. |
5 І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився. |
6 А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“. |
7 А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати, |
8 чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні. |
9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві, |
10 і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“. |
11 |
12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував. |
13 Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“ |
14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований. |
15 Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони. |
16 Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва. |
17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“ |
18 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали. |
19 Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“. |
20 А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти. |
21 Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“. |
22 Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“ |
23 А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“ |
24 І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“. |
25 А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“ |
26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був. |
27 |
28 І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього. |
29 І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били. |
31 |
32 А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста. |
33 І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“, |
34 дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів. |
35 А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба. |
36 І, посідавши, стерегли́ Його там. |
37 І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“. |
38 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч. |
39 |
40 і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“ |
41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили: |
42 „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому! |
43 Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“. |
44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті. |
45 |
46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“ |
47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́. |
48 А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити. |
49 Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“. |
50 А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав. |
51 І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі, |
52 і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих, |
53 а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились. |
54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“ |
55 Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували. |
56 Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих. |
57 |
58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати. |
59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́, |
60 і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов. |
61 Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу. |
62 |
63 і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“. |
64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“. |
65 Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“. |
66 І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили. |
馬太福音第27章 |
Вiд МатвiяРозділ 27 |
1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 |
1 |
2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 |
2 І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́. |
3 |
3 |
4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 |
4 та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“. |
5 猶大擲金於殿、退而自縊、 |
5 І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився. |
6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 |
6 А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“. |
7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 |
7 А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати, |
8 其田至今稱血田焉、 |
8 чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні. |
9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 |
9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві, |
10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 |
10 і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“. |
11 |
11 |
12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 |
12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував. |
13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 |
13 Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“ |
14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 |
14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований. |
15 |
15 Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони. |
16 時有惡名之囚巴拉巴、 |
16 Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва. |
17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 |
17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“ |
18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 |
18 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали. |
19 |
19 Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“. |
20 |
20 А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти. |
21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 |
21 Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“. |
22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 |
22 Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“ |
23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
23 А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“ |
24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 |
24 І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“. |
25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 |
25 А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“ |
26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 |
26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був. |
27 |
27 |
28 褫其衣、衣以絳袍、 |
28 І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього. |
29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 |
29 І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
30 唾之、取葦擊其首、 |
30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били. |
31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 |
31 |
32 |
32 А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста. |
33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 |
33 І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“, |
34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 |
34 дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів. |
35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 |
35 А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба. |
36 羣卒坐而守之、 |
36 І, посідавши, стерегли́ Його там. |
37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 |
37 І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“. |
38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 |
38 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч. |
39 |
39 |
40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 |
40 і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“ |
41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 |
41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили: |
42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 |
42 „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому! |
43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 |
43 Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“. |
44 同釘之盜、詬亦如是、〇 |
44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті. |
45 |
45 |
46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“ |
47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 |
47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́. |
48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 |
48 А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити. |
49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 |
49 Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“. |
50 |
50 А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав. |
51 |
51 І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі, |
52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 |
52 і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих, |
53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 |
53 а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились. |
54 |
54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“ |
55 |
55 Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували. |
56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 |
56 Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих. |
57 |
57 |
58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 |
58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати. |
59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 |
59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́, |
60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 |
60 і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов. |
61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 |
61 Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу. |
62 |
62 |
63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 |
63 і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“. |
64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 |
64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“. |
65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 |
65 Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“. |
66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 |
66 І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили. |