馬太福音第27章 |
1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 |
2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 |
3 |
4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 |
5 猶大擲金於殿、退而自縊、 |
6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 |
7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 |
8 其田至今稱血田焉、 |
9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 |
10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 |
11 |
12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 |
13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 |
14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 |
15 |
16 時有惡名之囚巴拉巴、 |
17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 |
18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 |
19 |
20 |
21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 |
22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 |
23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 |
25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 |
26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 |
27 |
28 褫其衣、衣以絳袍、 |
29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 |
30 唾之、取葦擊其首、 |
31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 |
32 |
33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 |
34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 |
35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 |
36 羣卒坐而守之、 |
37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 |
38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 |
39 |
40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 |
41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 |
42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 |
43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 |
44 同釘之盜、詬亦如是、〇 |
45 |
46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 |
48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 |
49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 |
50 |
51 |
52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 |
53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 |
54 |
55 |
56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 |
57 |
58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 |
59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 |
60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 |
61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 |
62 |
63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 |
64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 |
65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 |
66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
1 |
2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату. |
3 |
4 Он сказал: |
5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился. |
6 Главные священники же подобрали монеты и сказали: |
7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем. |
9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: |
10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь». |
11 |
12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал. |
13 Тогда Пилат сказал Иисусу: |
14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён. |
15 |
16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва. |
17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей: |
18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему. |
19 |
20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти. |
21 Тогда правитель спросил их: |
22 Пилат спросил: |
23 Пилат спросил: |
24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав: |
25 |
26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие. |
27 |
28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды. |
29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря: |
30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове. |
31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие. |
32 |
33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место», |
34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить. |
35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды, |
36 а потом сели и стали охранять Его. |
37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения: |
38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса. |
39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону |
40 и говоря: |
41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря: |
42 |
43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”». |
44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями. |
45 |
46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: |
47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали: |
48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить. |
49 Но остальные говорили: |
50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух. |
51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни, |
52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых, |
53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей. |
54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали: |
55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему. |
56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея. |
57 |
58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему. |
59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров |
60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл. |
61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы. |
62 |
63 и сказали: |
64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого». |
65 Пилат сказал им: |
66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу. |
馬太福音第27章 |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 |
1 |
2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 |
2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату. |
3 |
3 |
4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 |
4 Он сказал: |
5 猶大擲金於殿、退而自縊、 |
5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился. |
6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 |
6 Главные священники же подобрали монеты и сказали: |
7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 |
7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
8 其田至今稱血田焉、 |
8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем. |
9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 |
9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: |
10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 |
10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь». |
11 |
11 |
12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 |
12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал. |
13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 |
13 Тогда Пилат сказал Иисусу: |
14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 |
14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён. |
15 |
15 |
16 時有惡名之囚巴拉巴、 |
16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва. |
17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 |
17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей: |
18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 |
18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему. |
19 |
19 |
20 |
20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти. |
21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 |
21 Тогда правитель спросил их: |
22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 |
22 Пилат спросил: |
23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
23 Пилат спросил: |
24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 |
24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав: |
25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 |
25 |
26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 |
26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие. |
27 |
27 |
28 褫其衣、衣以絳袍、 |
28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды. |
29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 |
29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря: |
30 唾之、取葦擊其首、 |
30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове. |
31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 |
31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие. |
32 |
32 |
33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 |
33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место», |
34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 |
34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить. |
35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 |
35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды, |
36 羣卒坐而守之、 |
36 а потом сели и стали охранять Его. |
37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 |
37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения: |
38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 |
38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса. |
39 |
39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону |
40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 |
40 и говоря: |
41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 |
41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря: |
42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 |
42 |
43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 |
43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”». |
44 同釘之盜、詬亦如是、〇 |
44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями. |
45 |
45 |
46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: |
47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 |
47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали: |
48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 |
48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить. |
49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 |
49 Но остальные говорили: |
50 |
50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух. |
51 |
51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни, |
52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 |
52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых, |
53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 |
53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей. |
54 |
54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали: |
55 |
55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему. |
56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 |
56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея. |
57 |
57 |
58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 |
58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему. |
59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 |
59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров |
60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 |
60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл. |
61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 |
61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы. |
62 |
62 |
63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 |
63 и сказали: |
64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 |
64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого». |
65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 |
65 Пилат сказал им: |
66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 |
66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу. |