馬太福音

第27章

1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、

2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇

3 時賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、

4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、

5 猶大擲金於殿、退而自縊、

6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、

7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、

8 其田至今稱血田焉、

9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、

10 捐之購陶人田、從主命我也、〇

11 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、

12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、

13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、

14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇

15 屆節期、方伯例釋一囚、任衆所欲、

16 時有惡名之囚巴拉巴、

17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、

18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇

19 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以爲也、我於夢中、不勝爲之哀惻焉、〇

20 祭司諸長長老唆衆、求釋巴拉巴、滅耶穌、

21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、

22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、

23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、

25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、

26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇

27 時方伯之卒攜耶穌至公廨、全營圍之、

28 褫其衣、衣以絳袍、

29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、

30 唾之、取葦擊其首、

31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇

32 衆出遇古利奈人、名西門强之負十字架、

33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、

34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、

35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、

36 羣卒坐而守之、

37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、

38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇

39 過者誚之、搖首曰、

40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、

41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、

42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、

43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、

44 同釘之盜、詬亦如是、〇

45 自日中至未終、徧地晦冥、

46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、

47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、

48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、

49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇

50 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、〇

51 倏見殿幔、自上至下、裂爲二、地震、磐裂、

52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、

53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇

54 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、〇

55 有多婦、由加利利從耶穌而供事之者、在彼遠視、

56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇

57 旣暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟耶穌之徒也、

58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、

59 約瑟取屍、裹以潔枲布、

60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、

61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇

62 明日、卽備節之翌日、祭司諸長法利賽人集、見彼拉多曰、

63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、

64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、

65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、

66 遂往固守其塋、封石設兵焉、

Matthew

Chapter 27

1 WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death.

2 So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor.

3 Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders.

4 And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better.

5 Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself.

6 The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood.

7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a cemetery for strangers.

8 On this account that field was called The field of blood, to this day.

9 Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel.

10 And I gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.

11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him and said to him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You say that.

12 And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer.

13 Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you?

14 But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly.

15 Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted.

16 They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound.

17 When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ?

18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him.

19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him.

20 But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus.

21 And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas.

22 Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified.

23 Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified.

24 Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please.

25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children.

26 Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified.

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him.

28 And they removed his clothes and put on him a scarlet robe.

29 And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews!

30 And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head.

31 And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified.

32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross.

33 And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted The Skull.

34 And they gave him to drink vinegar mixed with gall; and he tasted it, but he would not drink.

35 And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.

36 And they were sitting there and watching him.

37 And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

39 And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads,

40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross.

41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees.

42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him.

43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son.

44 The bandits also, who were crucified with him were reproaching him.

45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! *

47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah.

48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him.

50 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath.

51 And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split;

52 And the tombs were opened; and the bodies of a great many saints who were sleeping in death rose up,

53 And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many.

54 When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God.

55 There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him.

56 One of them was Mary of Magdala; and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus.

58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him.

59 So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen,

60 And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away.

61 And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb.

62 The next day, which is after Friday, the high priests and the Pharisees together came to Pilate,

63 And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again.

64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first.

65 Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know.

66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.

馬太福音

第27章

Matthew

Chapter 27

1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、

1 WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death.

2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇

2 So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor.

3 時賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、

3 Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders.

4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、

4 And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better.

5 猶大擲金於殿、退而自縊、

5 Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself.

6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、

6 The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood.

7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、

7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a cemetery for strangers.

8 其田至今稱血田焉、

8 On this account that field was called The field of blood, to this day.

9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、

9 Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel.

10 捐之購陶人田、從主命我也、〇

10 And I gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.

11 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、

11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him and said to him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You say that.

12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、

12 And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer.

13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、

13 Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you?

14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇

14 But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly.

15 屆節期、方伯例釋一囚、任衆所欲、

15 Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted.

16 時有惡名之囚巴拉巴、

16 They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound.

17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、

17 When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ?

18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇

18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him.

19 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以爲也、我於夢中、不勝爲之哀惻焉、〇

19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him.

20 祭司諸長長老唆衆、求釋巴拉巴、滅耶穌、

20 But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus.

21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、

21 And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas.

22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、

22 Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified.

23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

23 Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified.

24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、

24 Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please.

25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、

25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children.

26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇

26 Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified.

27 時方伯之卒攜耶穌至公廨、全營圍之、

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him.

28 褫其衣、衣以絳袍、

28 And they removed his clothes and put on him a scarlet robe.

29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、

29 And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews!

30 唾之、取葦擊其首、

30 And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head.

31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇

31 And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified.

32 衆出遇古利奈人、名西門强之負十字架、

32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross.

33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、

33 And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted The Skull.

34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、

34 And they gave him to drink vinegar mixed with gall; and he tasted it, but he would not drink.

35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、

35 And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.

36 羣卒坐而守之、

36 And they were sitting there and watching him.

37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、

37 And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇

38 And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

39 過者誚之、搖首曰、

39 And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads,

40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、

40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross.

41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、

41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees.

42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、

42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him.

43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、

43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son.

44 同釘之盜、詬亦如是、〇

44 The bandits also, who were crucified with him were reproaching him.

45 自日中至未終、徧地晦冥、

45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、

46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! *

47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、

47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah.

48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、

48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇

49 But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him.

50 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、〇

50 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath.

51 倏見殿幔、自上至下、裂爲二、地震、磐裂、

51 And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split;

52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、

52 And the tombs were opened; and the bodies of a great many saints who were sleeping in death rose up,

53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇

53 And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many.

54 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、〇

54 When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God.

55 有多婦、由加利利從耶穌而供事之者、在彼遠視、

55 There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him.

56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇

56 One of them was Mary of Magdala; and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 旣暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟耶穌之徒也、

57 When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus.

58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、

58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him.

59 約瑟取屍、裹以潔枲布、

59 So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen,

60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、

60 And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away.

61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇

61 And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb.

62 明日、卽備節之翌日、祭司諸長法利賽人集、見彼拉多曰、

62 The next day, which is after Friday, the high priests and the Pharisees together came to Pilate,

63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、

63 And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again.

64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、

64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first.

65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、

65 Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know.

66 遂往固守其塋、封石設兵焉、

66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.