| 馬太福音第27章 | 
| 1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 | 
| 2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 | 
| 3  | 
| 4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 | 
| 5 猶大擲金於殿、退而自縊、 | 
| 6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 | 
| 7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 | 
| 8 其田至今稱血田焉、 | 
| 9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 | 
| 10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 | 
| 11  | 
| 12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 | 
| 13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 | 
| 14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 | 
| 15  | 
| 16 時有惡名之囚巴拉巴、 | 
| 17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 | 
| 18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 | 
| 22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 | 
| 23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 
| 24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 | 
| 25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 | 
| 26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 | 
| 27  | 
| 28 褫其衣、衣以絳袍、 | 
| 29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 | 
| 30 唾之、取葦擊其首、 | 
| 31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 | 
| 32  | 
| 33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 | 
| 34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 | 
| 35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 | 
| 36 羣卒坐而守之、 | 
| 37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 | 
| 38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 | 
| 39  | 
| 40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 | 
| 41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 | 
| 42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 | 
| 43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 | 
| 44 同釘之盜、詬亦如是、〇 | 
| 45  | 
| 46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 
| 47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 | 
| 48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 | 
| 49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 | 
| 53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 | 
| 57  | 
| 58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 | 
| 59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 | 
| 60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 | 
| 61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 | 
| 62  | 
| 63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 | 
| 64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 | 
| 65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 | 
| 66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . | 
| 3  | 
| 4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека.  | 
| 5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. | 
| 6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали:  | 
| 7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. | 
| 8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». | 
| 9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией:  | 
| 10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». | 
| 11  | 
| 12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. | 
| 13 Пилат спросил:  | 
| 14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. | 
| 15  | 
| 16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. | 
| 17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:  | 
| 18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. | 
| 19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему:  | 
| 20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. | 
| 21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник.  | 
| 22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат.  | 
| 23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат.  | 
| 24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал:  | 
| 25 И весь народ сказал:  | 
| 26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. | 
| 27  | 
| 28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. | 
| 29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря:  | 
| 30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | 
| 31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. | 
| 32  | 
| 33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), | 
| 34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. | 
| 35  | 
| 36 и сели стеречь Его. | 
| 37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. | 
| 39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, | 
| 40 они говорили:  | 
| 41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. | 
| 42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. | 
| 43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! | 
| 44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. | 
| 45  | 
| 46 Около трёх часов Иса громко крикнул:  | 
| 47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. | 
| 49 Другие же говорили:  | 
| 50 Иса снова громко закричал и испустил дух. | 
| 51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. | 
| 52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. | 
| 53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. | 
| 54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали:  | 
| 55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. | 
| 56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. | 
| 57  | 
| 58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. | 
| 59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном | 
| 60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. | 
| 61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. | 
| 62  | 
| 63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал:  | 
| 64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. | 
| 65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. | 
| 66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. | 
| 馬太福音第27章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 | 
| 1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 | 1  | 
| 2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 | 2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . | 
| 3  | 3  | 
| 4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 | 4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека.  | 
| 5 猶大擲金於殿、退而自縊、 | 5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. | 
| 6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 | 6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали:  | 
| 7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 | 7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. | 
| 8 其田至今稱血田焉、 | 8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». | 
| 9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 | 9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией:  | 
| 10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 | 10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». | 
| 11  | 11  | 
| 12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 | 12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. | 
| 13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 | 13 Пилат спросил:  | 
| 14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 | 14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. | 
| 15  | 15  | 
| 16 時有惡名之囚巴拉巴、 | 16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. | 
| 17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 | 17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:  | 
| 18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 | 18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. | 
| 19  | 19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему:  | 
| 20  | 20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. | 
| 21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 | 21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник.  | 
| 22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 | 22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат.  | 
| 23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат.  | 
| 24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 | 24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал:  | 
| 25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 | 25 И весь народ сказал:  | 
| 26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 | 26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. | 
| 27  | 27  | 
| 28 褫其衣、衣以絳袍、 | 28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. | 
| 29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 | 29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря:  | 
| 30 唾之、取葦擊其首、 | 30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | 
| 31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 | 31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. | 
| 32  | 32  | 
| 33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 | 33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), | 
| 34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 | 34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. | 
| 35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 | 35  | 
| 36 羣卒坐而守之、 | 36 и сели стеречь Его. | 
| 37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 | 37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 | 38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. | 
| 39  | 39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, | 
| 40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 | 40 они говорили:  | 
| 41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 | 41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. | 
| 42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 | 42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. | 
| 43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 | 43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! | 
| 44 同釘之盜、詬亦如是、〇 | 44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. | 
| 45  | 45  | 
| 46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 46 Около трёх часов Иса громко крикнул:  | 
| 47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 | 47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 | 48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. | 
| 49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 | 49 Другие же говорили:  | 
| 50  | 50 Иса снова громко закричал и испустил дух. | 
| 51  | 51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. | 
| 52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 | 52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. | 
| 53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 | 53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. | 
| 54  | 54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали:  | 
| 55  | 55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. | 
| 56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 | 56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. | 
| 57  | 57  | 
| 58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 | 58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. | 
| 59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 | 59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном | 
| 60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 | 60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. | 
| 61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 | 61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. | 
| 62  | 62  | 
| 63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 | 63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал:  | 
| 64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 | 64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. | 
| 65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 | 65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. | 
| 66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 | 66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |