撒母耳記下

第5章

1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。

2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。

3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。

4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。

5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。

6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。

7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。

8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。

9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。

10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。

11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。

12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。

13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。

14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門,

15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞

16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇

17 非利士人聞大闢爲膏,爲以色列王,則前來攻擊,大闢知之,據其險要。

18 非利士人至,遍於哩乏音谷,

19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。

20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。

21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。

22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。

23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。

24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅,

25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。

2 Samuel

Chapter 5

1 Then came935 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to David1732 to Hebron,2275 and spoke,559 saying,559 Behold,2005 we are your bone6106 and your flesh.1320

2 Also1571 in time865 8543 past,8032 when Saul7586 was king4428 over5921 us, you were1961 he that led3318 out and brought935 in Israel:3478 and the LORD3068 said559 to you, You shall feed7462 my people5971 Israel,3478 and you shall be a captain5057 over5921 Israel.3478

3 So all3605 the elders2205 of Israel3478 came935 to the king4428 to Hebron;2275 and king4428 David1732 made3772 a league1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD:3068 and they anointed4886 David1732 king4428 over5921 Israel.3478

4 David1732 was thirty7970 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 forty705 years.8141

5 In Hebron2275 he reigned4427 over5921 Judah3063 seven7651 years8141 and six8337 months:2320 and in Jerusalem3389 he reigned4427 thirty7970 and three7969 years8141 over5921 all3605 Israel3478 and Judah.3063

6 And the king4428 and his men582 went3212 to Jerusalem3389 to the Jebusites,2983 the inhabitants3427 of the land:776 which spoke559 to David,1732 saying,559 Except3588 518 you take5493 away5493 the blind5787 and the lame,6455 you shall not come935 in here: thinking,559 David1732 cannot3808 come935 in here.

7 Nevertheless David1732 took3920 the strong4686 hold4686 of Zion:6726 the same1931 is the city5892 of David.1732

8 And David1732 said559 on that day,3117 Whoever gets5060 up to the gutter,6794 and smites5221 the Jebusites,2983 and the lame6455 and the blind 5787that are hated8130 of David's1732 soul,5315 he shall be chief and captain. Why5921 3651 they said,559 The blind5787 and the lame6455 shall not come935 into413 the house.1004

9 So David1732 dwelled3427 in the fort,4686 and called7121 it the city5892 of David.1732 And David1732 built1129 round5439 about from Millo4407 and inward.1004

10 And David1732 went3212 on, and grew great,1419 and the LORD3068 God430 of hosts6635 was with him.

11 And Hiram2438 king4428 of Tyre6865 sent7971 messengers4397 to David,1732 and cedar730 trees,6086 and carpenters,2796 6086 and masons:2796 68 and they built1129 David1732 an house.1004

12 And David1732 perceived3045 that the LORD3068 had established3559 him king4428 over5921 Israel,3478 and that he had exalted5375 his kingdom4467 for his people5971 Israel's3478 sake.5668

13 And David1732 took3947 him more5750 concubines6370 and wives802 out of Jerusalem,3389 after310 he was come935 from Hebron:2275 and there were yet5750 sons1121 and daughters1323 born3205 to David.1732

14 And these428 be the names8034 of those that were born3209 to him in Jerusalem;3389 Shammuah,8051 and Shobab,7727 and Nathan,5416 and Solomon,8010

15 Ibhar2984 also, and Elishua,474 and Nepheg,5298 and Japhia,3309

16 And Elishama,476 and Eliada,450 and Eliphalet.467

17 But when the Philistines6430 heard8085 that they had anointed4886 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 all3605 the Philistines6430 came5927 up to seek1245 David;1732 and David1732 heard8085 of it, and went3381 down3381 to the hold.4686

18 The Philistines6430 also came935 and spread5203 themselves in the valley6010 of Rephaim.7497

19 And David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go5927 up to the Philistines?6430 will you deliver5414 them into my hand?3027 And the LORD3068 said559 to David,1732 Go5927 up: for I will doubtless deliver5414 the Philistines6430 into your hand.3027

20 And David1732 came935 to Baalperazim,1188 and David1732 smote5221 them there,8033 and said,559 The LORD3068 has broken6555 forth on my enemies341 before6440 me, as the breach6556 of waters.4325 Therefore5921 3651 he called7121 the name8034 of that place4725 Baalperazim.1188

21 And there8033 they left5800 their images,6091 and David1732 and his men582 burned5375 them.

22 And the Philistines6430 came5927 up yet5750 again,3254 and spread5203 themselves in the valley6010 of Rephaim.7497

23 And when David1732 inquired7592 of the LORD,3068 he said,559 You shall not go5927 up; but fetch a compass5437 behind310 them, and come935 on them over4136 against4136 the mulberry1057 trees.

24 And let it be, when you hear8085 the sound6963 of a going6807 in the tops7218 of the mulberry1057 trees, that then227 you shall bestir2782 yourself: for then227 shall the LORD3068 go3318 out before6440 you, to smite5221 the host4264 of the Philistines.6430

25 And David1732 did6213 so,3651 as the LORD3068 had commanded6680 him; and smote5221 the Philistines6430 from Geba1387 until5704 you come935 to Gazer.1507

撒母耳記下

第5章

2 Samuel

Chapter 5

1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。

1 Then came935 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to David1732 to Hebron,2275 and spoke,559 saying,559 Behold,2005 we are your bone6106 and your flesh.1320

2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。

2 Also1571 in time865 8543 past,8032 when Saul7586 was king4428 over5921 us, you were1961 he that led3318 out and brought935 in Israel:3478 and the LORD3068 said559 to you, You shall feed7462 my people5971 Israel,3478 and you shall be a captain5057 over5921 Israel.3478

3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。

3 So all3605 the elders2205 of Israel3478 came935 to the king4428 to Hebron;2275 and king4428 David1732 made3772 a league1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD:3068 and they anointed4886 David1732 king4428 over5921 Israel.3478

4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。

4 David1732 was thirty7970 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 forty705 years.8141

5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。

5 In Hebron2275 he reigned4427 over5921 Judah3063 seven7651 years8141 and six8337 months:2320 and in Jerusalem3389 he reigned4427 thirty7970 and three7969 years8141 over5921 all3605 Israel3478 and Judah.3063

6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。

6 And the king4428 and his men582 went3212 to Jerusalem3389 to the Jebusites,2983 the inhabitants3427 of the land:776 which spoke559 to David,1732 saying,559 Except3588 518 you take5493 away5493 the blind5787 and the lame,6455 you shall not come935 in here: thinking,559 David1732 cannot3808 come935 in here.

7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。

7 Nevertheless David1732 took3920 the strong4686 hold4686 of Zion:6726 the same1931 is the city5892 of David.1732

8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。

8 And David1732 said559 on that day,3117 Whoever gets5060 up to the gutter,6794 and smites5221 the Jebusites,2983 and the lame6455 and the blind 5787that are hated8130 of David's1732 soul,5315 he shall be chief and captain. Why5921 3651 they said,559 The blind5787 and the lame6455 shall not come935 into413 the house.1004

9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。

9 So David1732 dwelled3427 in the fort,4686 and called7121 it the city5892 of David.1732 And David1732 built1129 round5439 about from Millo4407 and inward.1004

10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。

10 And David1732 went3212 on, and grew great,1419 and the LORD3068 God430 of hosts6635 was with him.

11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。

11 And Hiram2438 king4428 of Tyre6865 sent7971 messengers4397 to David,1732 and cedar730 trees,6086 and carpenters,2796 6086 and masons:2796 68 and they built1129 David1732 an house.1004

12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。

12 And David1732 perceived3045 that the LORD3068 had established3559 him king4428 over5921 Israel,3478 and that he had exalted5375 his kingdom4467 for his people5971 Israel's3478 sake.5668

13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。

13 And David1732 took3947 him more5750 concubines6370 and wives802 out of Jerusalem,3389 after310 he was come935 from Hebron:2275 and there were yet5750 sons1121 and daughters1323 born3205 to David.1732

14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門,

14 And these428 be the names8034 of those that were born3209 to him in Jerusalem;3389 Shammuah,8051 and Shobab,7727 and Nathan,5416 and Solomon,8010

15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞

15 Ibhar2984 also, and Elishua,474 and Nepheg,5298 and Japhia,3309

16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇

16 And Elishama,476 and Eliada,450 and Eliphalet.467

17 非利士人聞大闢爲膏,爲以色列王,則前來攻擊,大闢知之,據其險要。

17 But when the Philistines6430 heard8085 that they had anointed4886 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 all3605 the Philistines6430 came5927 up to seek1245 David;1732 and David1732 heard8085 of it, and went3381 down3381 to the hold.4686

18 非利士人至,遍於哩乏音谷,

18 The Philistines6430 also came935 and spread5203 themselves in the valley6010 of Rephaim.7497

19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。

19 And David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go5927 up to the Philistines?6430 will you deliver5414 them into my hand?3027 And the LORD3068 said559 to David,1732 Go5927 up: for I will doubtless deliver5414 the Philistines6430 into your hand.3027

20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。

20 And David1732 came935 to Baalperazim,1188 and David1732 smote5221 them there,8033 and said,559 The LORD3068 has broken6555 forth on my enemies341 before6440 me, as the breach6556 of waters.4325 Therefore5921 3651 he called7121 the name8034 of that place4725 Baalperazim.1188

21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。

21 And there8033 they left5800 their images,6091 and David1732 and his men582 burned5375 them.

22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。

22 And the Philistines6430 came5927 up yet5750 again,3254 and spread5203 themselves in the valley6010 of Rephaim.7497

23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。

23 And when David1732 inquired7592 of the LORD,3068 he said,559 You shall not go5927 up; but fetch a compass5437 behind310 them, and come935 on them over4136 against4136 the mulberry1057 trees.

24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅,

24 And let it be, when you hear8085 the sound6963 of a going6807 in the tops7218 of the mulberry1057 trees, that then227 you shall bestir2782 yourself: for then227 shall the LORD3068 go3318 out before6440 you, to smite5221 the host4264 of the Philistines.6430

25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。

25 And David1732 did6213 so,3651 as the LORD3068 had commanded6680 him; and smote5221 the Philistines6430 from Geba1387 until5704 you come935 to Gazer.1507