撒母耳記下

第5章

1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。

2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。

3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。

4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。

5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。

6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。

7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。

8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。

9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。

10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。

11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。

12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。

13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。

14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門,

15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞

16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇

17 非利士人聞大闢爲膏,爲以色列王,則前來攻擊,大闢知之,據其險要。

18 非利士人至,遍於哩乏音谷,

19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。

20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。

21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。

22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。

23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。

24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅,

25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。

Вторая хроника царств

Глава 5

1 Все роды Исраила пришли к Давуду в Хеврон и сказали: – Мы – твоя плоть и кровь.

2 Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исраил и станешь его правителем».

3 Когда все старейшины Исраила пришли к царю Давуду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне соглашение перед Вечным, и они помазали Давуда в цари над Исраилом.

4 Давуду было тридцать лет, когда он стал царём, и правил он сорок лет.

5 В Хевроне он правил Иудеей семь лет и шесть месяцев, а в Иерусалиме он правил всем Исраилом и Иудеей тридцать три года.

6 Царь со своими людьми пошёл на Иерусалим против живших там иевусеев. Иевусеи сказали Давуду: – Ты не войдёшь сюда, тебя отгонят даже слепые и хромые. Они думали: «Давуд не сможет войти сюда».

7 Но Давуд захватил крепость Сион, что ныне Город Давуда.

8 В тот день Давуд сказал: – Пусть всякий, разящий иевусеев, проберётся к этим «хромым и слепым», которых ненавидит Давуд, через водопроводный туннель. (Поэтому и говорится: «Слепой и хромой не войдут в дом».)

9 Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.

10 Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Бог Сил.

11 Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, кедровые брёвна, а также плотников и каменщиков, которые построили Давуду дворец.

12 И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и вознёс его царство ради Своего народа Исраила.

13 Покинув Хеврон, Давуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.

14 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Нафан, Сулейман,

15 Ивхар, Элишуа, Нефег, Иафия,

16 Элишама, Элиада и Элифелет.

17 Услышав о том, что Давуд помазан в цари над Исраилом, все филистимляне отправились искать его, но Давуд узнал об этом и спустился в крепость.

18 Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.

19 И Давуд спросил Вечного: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне?Вечный ответил ему: – Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.

20 Давуд пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: – Как вода прорывает запруду, так и Вечный разбил моих врагов. (Поэтому то место и было названо Баал-Перацим («господин прорыва»).)

21 Филистимляне бросили там своих идолов, а Давуд и его люди унесли их.

22 И снова филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.

23 Давуд спросил Вечного, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.

24 Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же выступай – это будет значить, что Вечный пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.

25 Давуд сделал так, как повелел ему Вечный, и разил филистимлян всю дорогу от Гаваона до Гезера.

撒母耳記下

第5章

Вторая хроника царств

Глава 5

1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。

1 Все роды Исраила пришли к Давуду в Хеврон и сказали: – Мы – твоя плоть и кровь.

2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。

2 Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исраил и станешь его правителем».

3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。

3 Когда все старейшины Исраила пришли к царю Давуду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне соглашение перед Вечным, и они помазали Давуда в цари над Исраилом.

4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。

4 Давуду было тридцать лет, когда он стал царём, и правил он сорок лет.

5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。

5 В Хевроне он правил Иудеей семь лет и шесть месяцев, а в Иерусалиме он правил всем Исраилом и Иудеей тридцать три года.

6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。

6 Царь со своими людьми пошёл на Иерусалим против живших там иевусеев. Иевусеи сказали Давуду: – Ты не войдёшь сюда, тебя отгонят даже слепые и хромые. Они думали: «Давуд не сможет войти сюда».

7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。

7 Но Давуд захватил крепость Сион, что ныне Город Давуда.

8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。

8 В тот день Давуд сказал: – Пусть всякий, разящий иевусеев, проберётся к этим «хромым и слепым», которых ненавидит Давуд, через водопроводный туннель. (Поэтому и говорится: «Слепой и хромой не войдут в дом».)

9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。

9 Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.

10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。

10 Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Бог Сил.

11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。

11 Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, кедровые брёвна, а также плотников и каменщиков, которые построили Давуду дворец.

12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。

12 И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и вознёс его царство ради Своего народа Исраила.

13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。

13 Покинув Хеврон, Давуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.

14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門,

14 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Нафан, Сулейман,

15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞

15 Ивхар, Элишуа, Нефег, Иафия,

16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇

16 Элишама, Элиада и Элифелет.

17 非利士人聞大闢爲膏,爲以色列王,則前來攻擊,大闢知之,據其險要。

17 Услышав о том, что Давуд помазан в цари над Исраилом, все филистимляне отправились искать его, но Давуд узнал об этом и спустился в крепость.

18 非利士人至,遍於哩乏音谷,

18 Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.

19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。

19 И Давуд спросил Вечного: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне?Вечный ответил ему: – Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.

20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。

20 Давуд пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: – Как вода прорывает запруду, так и Вечный разбил моих врагов. (Поэтому то место и было названо Баал-Перацим («господин прорыва»).)

21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。

21 Филистимляне бросили там своих идолов, а Давуд и его люди унесли их.

22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。

22 И снова филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.

23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。

23 Давуд спросил Вечного, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.

24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅,

24 Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же выступай – это будет значить, что Вечный пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.

25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。

25 Давуд сделал так, как повелел ему Вечный, и разил филистимлян всю дорогу от Гаваона до Гезера.