申命記

第3章

1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。

2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。

3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。

4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。

5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、

6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。

7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。

8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、

9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。

10 併於上節

11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。

12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。

13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。

14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。

15 我以基列地之半賜馬吉。

16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇

17 併於上節

18 當時我諭之曰、爾之上帝耶和華雖以斯土錫爾、然爾之軍旅必備以戰、先爾同儕以色列族而遄征、

19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、

20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇

21 我諭約書亞曰、爾上帝耶和華敗斯二王、其事爲爾目擊、今爾往諸國、耶和華必敗之、與昔相同、

22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。

23 於時我曾求曰、

24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。

25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。

26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、

27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。

28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、

29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。

Deuteronomy

Chapter 3

1 Then we turned,6437 and went5927 up the way1870 to Bashan:1316 and Og5747 the king4428 of Bashan1316 came3318 out against7125 us, he and all3605 his people,5971 to battle4421 at Edrei.154

2 And the LORD3068 said559 to me, Fear3372 him not: for I will deliver5414 him, and all3605 his people,5971 and his land,776 into your hand;3027 and you shall do6213 to him as you did6213 to Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 dwelled3427 at Heshbon.2809

3 So the LORD3068 our God430 delivered5414 into our hands3027 Og5747 also,1571 the king4428 of Bashan,1316 and all3605 his people:5971 and we smote5221 him until5704 none1115 was left7604 to him remaining.8300

4 And we took3920 all3605 his cities5892 at that time,6256 there was not a city7151 which834 we took3947 not from them, three score8346 cities,5892 all3605 the region2256 of Argob,709 the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

5 All3605 these428 cities5892 were fenced1219 with high1364 walls,2346 gates,1817 and bars;1280 beside905 unwalled6519 towns5892 a great3966 many.7227

6 And we utterly destroyed2763 them, as we did6213 to Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 utterly destroying2763 the men,4962 women,802 and children,2945 of every3605 city.5892

7 But all3605 the cattle,929 and the spoil7998 of the cities,5892 we took for a prey962 to ourselves.

8 And we took3947 at that time6256 out of the hand3027 of the two8147 kings4428 of the Amorites567 the land776 that was on5921 this side5676 Jordan,3383 from the river5158 of Arnon769 to mount2022 Hermon;2768

9 (Which Hermon2768 the Sidonians6722 call7121 Sirion;8303 and the Amorites567 call7121 it Shenir;8149)

10 All3605 the cities5892 of the plain,4334 and all3605 Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 to Salchah5548 and Edrei,154 cities5892 of the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

11 For only7535 Og5747 king4428 of Bashan1316 remained7604 of the remnant3499 of giants;7497 behold 2009his bedstead6210 was a bedstead6210 of iron;1270 is it not in Rabbath7237 of the children1121 of Ammon?5983 nine8672 cubits520 was the length753 thereof, and four702 cubits520 the breadth7341 of it, after the cubit520 of a man.376

12 And this2063 land,776 which we possessed3423 at that time,6256 from Aroer,6177 which834 is by the river5158 Arnon,769 and half2677 mount2022 Gilead,1568 and the cities5892 thereof, gave5414 I to the Reubenites7206 and to the Gadites.1425

13 And the rest3499 of Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 being the kingdom4467 of Og,5747 gave5414 I to the half2677 tribe7626 of Manasseh;4519 all3605 the region2256 of Argob,709 with all3605 Bashan,1316 which1931 was called7121 the land776 of giants.7497

14 Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 took3947 all3605 the country2256 of Argob709 to the coasts1366 of Geshuri1651 and Maachathi;4602 and called7121 them after5921 his own name,8034 Bashanhavothjair,1316 2334 to this2088 day.3117

15 And I gave5414 Gilead1568 to Machir.4353

16 And to the Reubenites7206 and to the Gadites1425 I gave5414 from Gilead1568 even to the river5158 Arnon769 half8432 the valley,5158 and the border1366 even to the river5158 Jabbok,2999 which is the border1366 of the children1121 of Ammon;5983

17 The plain6160 also, and Jordan,3383 and the coast1366 thereof, from Chinnereth3672 even to the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 under8478 Ashdothpisgah798 6449 eastward.4217

18 And I commanded6680 you at that time,6256 saying,559 The LORD3068 your God430 has given5414 you this2063 land776 to possess3423 it: you shall pass5674 over5674 armed2502 before6440 your brothers251 the children1121 of Israel,3478 all3605 that are meet1121 for the war.2428

19 But your wives,802 and your little2945 ones, and your cattle,4735 (for I know3045 that you have much7227 cattle,4735) shall abide3427 in your cities5892 which834 I have given5414 you;

20 Until5704 the LORD3068 have given rest5117 to your brothers,251 as well as to you, and until they also1571 possess3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 them beyond5676 Jordan:3383 and then shall you return7725 every man376 to his possession,3425 which834 I have given5414 you.

21 And I commanded6680 Joshua3091 at that time,6256 saying,559 Your eyes5869 have seen7200 all3605 that the LORD3068 your God430 has done6213 to these428 two8147 kings:4428 so3651 shall the LORD3068 do6213 to all3605 the kingdoms4467 where834 8033 you pass.5674

22 You shall not fear3372 them: for the LORD3068 your God430 he shall fight3898 for you.

23 And I sought2603 the LORD3068 at that time,6256 saying,559

24 O Lord136 GOD,3069 you have begun2490 to show7200 your servant5650 your greatness,1433 and your mighty2389 hand:3027 for what4310 God410 is there in heaven8064 or in earth,776 that can do6213 according to your works,4639 and according to your might?1369

25 I pray4994 you, let me go5674 over,5674 and see7200 the good2896 land776 that is beyond5676 Jordan,3383 that goodly2896 mountain,2022 and Lebanon.3844

26 But the LORD3068 was wroth5674 with me for your sakes,4616 and would not hear8085 me: and the LORD3068 said559 to me, Let it suffice7227 you; speak1696 no408 more5750 to me of this2088 matter.1697

27 Get5927 you up into the top7218 of Pisgah,6449 and lift5375 up your eyes5869 westward,3220 and northward,6828 and southward,8486 and eastward,4217 and behold7200 it with your eyes:5869 for you shall not go5674 over5674 this2088 Jordan.3383

28 But charge6680 Joshua,3091 and encourage2388 him, and strengthen553 him: for he shall go5674 over5674 before6440 this2088 people,5971 and he shall cause them to inherit5157 the land776 which834 you shall see.7200

29 So we stayed3427 in the valley1516 over4136 against4136 Bethpeor.1047

申命記

第3章

Deuteronomy

Chapter 3

1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。

1 Then we turned,6437 and went5927 up the way1870 to Bashan:1316 and Og5747 the king4428 of Bashan1316 came3318 out against7125 us, he and all3605 his people,5971 to battle4421 at Edrei.154

2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。

2 And the LORD3068 said559 to me, Fear3372 him not: for I will deliver5414 him, and all3605 his people,5971 and his land,776 into your hand;3027 and you shall do6213 to him as you did6213 to Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 dwelled3427 at Heshbon.2809

3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。

3 So the LORD3068 our God430 delivered5414 into our hands3027 Og5747 also,1571 the king4428 of Bashan,1316 and all3605 his people:5971 and we smote5221 him until5704 none1115 was left7604 to him remaining.8300

4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。

4 And we took3920 all3605 his cities5892 at that time,6256 there was not a city7151 which834 we took3947 not from them, three score8346 cities,5892 all3605 the region2256 of Argob,709 the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、

5 All3605 these428 cities5892 were fenced1219 with high1364 walls,2346 gates,1817 and bars;1280 beside905 unwalled6519 towns5892 a great3966 many.7227

6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。

6 And we utterly destroyed2763 them, as we did6213 to Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 utterly destroying2763 the men,4962 women,802 and children,2945 of every3605 city.5892

7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。

7 But all3605 the cattle,929 and the spoil7998 of the cities,5892 we took for a prey962 to ourselves.

8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、

8 And we took3947 at that time6256 out of the hand3027 of the two8147 kings4428 of the Amorites567 the land776 that was on5921 this side5676 Jordan,3383 from the river5158 of Arnon769 to mount2022 Hermon;2768

9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。

9 (Which Hermon2768 the Sidonians6722 call7121 Sirion;8303 and the Amorites567 call7121 it Shenir;8149)

10 併於上節

10 All3605 the cities5892 of the plain,4334 and all3605 Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 to Salchah5548 and Edrei,154 cities5892 of the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。

11 For only7535 Og5747 king4428 of Bashan1316 remained7604 of the remnant3499 of giants;7497 behold 2009his bedstead6210 was a bedstead6210 of iron;1270 is it not in Rabbath7237 of the children1121 of Ammon?5983 nine8672 cubits520 was the length753 thereof, and four702 cubits520 the breadth7341 of it, after the cubit520 of a man.376

12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。

12 And this2063 land,776 which we possessed3423 at that time,6256 from Aroer,6177 which834 is by the river5158 Arnon,769 and half2677 mount2022 Gilead,1568 and the cities5892 thereof, gave5414 I to the Reubenites7206 and to the Gadites.1425

13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。

13 And the rest3499 of Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 being the kingdom4467 of Og,5747 gave5414 I to the half2677 tribe7626 of Manasseh;4519 all3605 the region2256 of Argob,709 with all3605 Bashan,1316 which1931 was called7121 the land776 of giants.7497

14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。

14 Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 took3947 all3605 the country2256 of Argob709 to the coasts1366 of Geshuri1651 and Maachathi;4602 and called7121 them after5921 his own name,8034 Bashanhavothjair,1316 2334 to this2088 day.3117

15 我以基列地之半賜馬吉。

15 And I gave5414 Gilead1568 to Machir.4353

16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇

16 And to the Reubenites7206 and to the Gadites1425 I gave5414 from Gilead1568 even to the river5158 Arnon769 half8432 the valley,5158 and the border1366 even to the river5158 Jabbok,2999 which is the border1366 of the children1121 of Ammon;5983

17 併於上節

17 The plain6160 also, and Jordan,3383 and the coast1366 thereof, from Chinnereth3672 even to the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 under8478 Ashdothpisgah798 6449 eastward.4217

18 當時我諭之曰、爾之上帝耶和華雖以斯土錫爾、然爾之軍旅必備以戰、先爾同儕以色列族而遄征、

18 And I commanded6680 you at that time,6256 saying,559 The LORD3068 your God430 has given5414 you this2063 land776 to possess3423 it: you shall pass5674 over5674 armed2502 before6440 your brothers251 the children1121 of Israel,3478 all3605 that are meet1121 for the war.2428

19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、

19 But your wives,802 and your little2945 ones, and your cattle,4735 (for I know3045 that you have much7227 cattle,4735) shall abide3427 in your cities5892 which834 I have given5414 you;

20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇

20 Until5704 the LORD3068 have given rest5117 to your brothers,251 as well as to you, and until they also1571 possess3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 them beyond5676 Jordan:3383 and then shall you return7725 every man376 to his possession,3425 which834 I have given5414 you.

21 我諭約書亞曰、爾上帝耶和華敗斯二王、其事爲爾目擊、今爾往諸國、耶和華必敗之、與昔相同、

21 And I commanded6680 Joshua3091 at that time,6256 saying,559 Your eyes5869 have seen7200 all3605 that the LORD3068 your God430 has done6213 to these428 two8147 kings:4428 so3651 shall the LORD3068 do6213 to all3605 the kingdoms4467 where834 8033 you pass.5674

22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。

22 You shall not fear3372 them: for the LORD3068 your God430 he shall fight3898 for you.

23 於時我曾求曰、

23 And I sought2603 the LORD3068 at that time,6256 saying,559

24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。

24 O Lord136 GOD,3069 you have begun2490 to show7200 your servant5650 your greatness,1433 and your mighty2389 hand:3027 for what4310 God410 is there in heaven8064 or in earth,776 that can do6213 according to your works,4639 and according to your might?1369

25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。

25 I pray4994 you, let me go5674 over,5674 and see7200 the good2896 land776 that is beyond5676 Jordan,3383 that goodly2896 mountain,2022 and Lebanon.3844

26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、

26 But the LORD3068 was wroth5674 with me for your sakes,4616 and would not hear8085 me: and the LORD3068 said559 to me, Let it suffice7227 you; speak1696 no408 more5750 to me of this2088 matter.1697

27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。

27 Get5927 you up into the top7218 of Pisgah,6449 and lift5375 up your eyes5869 westward,3220 and northward,6828 and southward,8486 and eastward,4217 and behold7200 it with your eyes:5869 for you shall not go5674 over5674 this2088 Jordan.3383

28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、

28 But charge6680 Joshua,3091 and encourage2388 him, and strengthen553 him: for he shall go5674 over5674 before6440 this2088 people,5971 and he shall cause them to inherit5157 the land776 which834 you shall see.7200

29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。

29 So we stayed3427 in the valley1516 over4136 against4136 Bethpeor.1047