申命記第3章 |
1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。 |
2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。 |
3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。 |
4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。 |
5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、 |
6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。 |
7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。 |
8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、 |
9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。 |
10 |
11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。 |
12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。 |
13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。 |
14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。 |
15 我以基列地之半賜馬吉。 |
16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇 |
17 |
18 |
19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、 |
20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇 |
21 |
22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。 |
23 於時我曾求曰、 |
24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。 |
25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。 |
26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、 |
27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。 |
28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、 |
29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。 |
ВторозакониеГлава 3 |
1 |
2 Господь сказал мне: «Не бойся его, потому что Я предал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Хешбоне». |
3 |
4 Тогда же мы взяли и все его города. Из шестидесяти городов не было ни одного, который бы мы не взяли, — вся область Аргов, царство Ога в Башане. |
5 Все эти города были укреплены высокими стенами, двойными воротами и запорами, а кроме них было множество селений, не обнесенных стенами. |
6 Мы полностью истребили их, как сделали с Сигоном, царем Хешбона, истребляя каждый город — мужчин, женщин и детей. |
7 Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе. |
8 |
9 (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи — Сениром.) |
10 Мы взяли все их города на плоскогорье, весь Галаад и весь Башан до Салхи и Эдреи, городов царства Ога в Башане. |
11 (Ог, царь Башана, был одним из последних рефаимов, народа гигантов. Его ложе было сделано из железа, девять локтей в длину и четыре локтя в ширину. Оно и сейчас находится у аммонитян в Равве.) |
12 |
13 Остальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассии. |
14 Иаир, потомок Манассии, захватил всю область Аргов до самой границы гешуритов и маахитов. Он назвал ее своим собственным именем, и до сегодняшнего дня Башан называется Хаввот-Иаир. ) |
15 |
16 А рувимитам и гадитам я дал землю, что спускается от Галаада к реке Арнону (с границей на середине реки) и к реке Яббоку, которая служит границей аммонитян. |
17 Ее западной границей был Иордан в иорданской долине, от Киннерета до Аравского моря (Соленого моря ), под склонами Фасги. |
18 |
19 Ваши жены, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал, |
20 пока Господь не даст покой вашим братьям, как и вам, и пока они не примут также во владение землю, которую Господь, ваш Бог, дает им за Иорданом. После этого каждый из вас может вернуться к владению, которое я вам дал». |
21 |
22 Не бойтесь их, Господь, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас». |
23 |
24 «Владыка Господи, Ты являешь Своему слуге Свое величие и крепкую силу. Разве есть какой-нибудь бог на небе или на земле, который смог бы совершить такие же подвиги и великие дела, какие делаешь Ты? |
25 Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом — те прекрасные нагорья и Ливан». |
26 |
27 Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдешь Иордан. |
28 Но наставь Иисуса, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь». |
29 И мы остановились в долине, рядом с Бет-Пеором. |
申命記第3章 |
ВторозакониеГлава 3 |
1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。 |
1 |
2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。 |
2 Господь сказал мне: «Не бойся его, потому что Я предал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Хешбоне». |
3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。 |
3 |
4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。 |
4 Тогда же мы взяли и все его города. Из шестидесяти городов не было ни одного, который бы мы не взяли, — вся область Аргов, царство Ога в Башане. |
5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、 |
5 Все эти города были укреплены высокими стенами, двойными воротами и запорами, а кроме них было множество селений, не обнесенных стенами. |
6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。 |
6 Мы полностью истребили их, как сделали с Сигоном, царем Хешбона, истребляя каждый город — мужчин, женщин и детей. |
7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。 |
7 Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе. |
8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、 |
8 |
9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。 |
9 (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи — Сениром.) |
10 |
10 Мы взяли все их города на плоскогорье, весь Галаад и весь Башан до Салхи и Эдреи, городов царства Ога в Башане. |
11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。 |
11 (Ог, царь Башана, был одним из последних рефаимов, народа гигантов. Его ложе было сделано из железа, девять локтей в длину и четыре локтя в ширину. Оно и сейчас находится у аммонитян в Равве.) |
12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。 |
12 |
13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。 |
13 Остальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассии. |
14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。 |
14 Иаир, потомок Манассии, захватил всю область Аргов до самой границы гешуритов и маахитов. Он назвал ее своим собственным именем, и до сегодняшнего дня Башан называется Хаввот-Иаир. ) |
15 我以基列地之半賜馬吉。 |
15 |
16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇 |
16 А рувимитам и гадитам я дал землю, что спускается от Галаада к реке Арнону (с границей на середине реки) и к реке Яббоку, которая служит границей аммонитян. |
17 |
17 Ее западной границей был Иордан в иорданской долине, от Киннерета до Аравского моря (Соленого моря ), под склонами Фасги. |
18 |
18 |
19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、 |
19 Ваши жены, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал, |
20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇 |
20 пока Господь не даст покой вашим братьям, как и вам, и пока они не примут также во владение землю, которую Господь, ваш Бог, дает им за Иорданом. После этого каждый из вас может вернуться к владению, которое я вам дал». |
21 |
21 |
22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。 |
22 Не бойтесь их, Господь, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас». |
23 於時我曾求曰、 |
23 |
24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。 |
24 «Владыка Господи, Ты являешь Своему слуге Свое величие и крепкую силу. Разве есть какой-нибудь бог на небе или на земле, который смог бы совершить такие же подвиги и великие дела, какие делаешь Ты? |
25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。 |
25 Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом — те прекрасные нагорья и Ливан». |
26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、 |
26 |
27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。 |
27 Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдешь Иордан. |
28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、 |
28 Но наставь Иисуса, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь». |
29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。 |
29 И мы остановились в долине, рядом с Бет-Пеором. |