申命記第3章 |
1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。 |
2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。 |
3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。 |
4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。 |
5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、 |
6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。 |
7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。 |
8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、 |
9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。 |
10 |
11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。 |
12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。 |
13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。 |
14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。 |
15 我以基列地之半賜馬吉。 |
16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇 |
17 |
18 |
19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、 |
20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇 |
21 |
22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。 |
23 於時我曾求曰、 |
24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。 |
25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。 |
26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、 |
27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。 |
28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、 |
29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。 |
ВторозакониеГлава 3 |
1 |
2 ГОСПОДЬ же сказал мне: „Не бойся его: Я отдал его в твои руки вместе со всеми его людьми и землею его. Сделай с ним то же, что сделал ты с Сихоном, царем амореев, жившим в Хешбоне“. |
3 ГОСПОДЬ, Бог наш, действительно отдал в наши руки Ога, царя Башана, и всех воинов его — мы разбили их наголову. И опять — ни одного уцелевшего. |
4 Тогда мы захватили все его города. Не осталось ни одного, который бы мы не взяли, — шестьдесят городов и всю область Аргов, владение Ога в Башане. |
5 А ведь города те были укреплены: со стенами высокими и воротами крепкими с засовами надежными, — не говоря уже о многих неукрепленных селениях. |
6 Мы предали те города заклятию, как сделали то с городами Сихона, царя Хешбона. Истребили мы там всех жителей: и мужчин, и женщин, и детей. |
7 Только скот и взятую в тех городах военную добычу оставили себе. |
8 |
9 (сидоняне называют эту гору Сирионом, амореи — Сениром), |
10 взяли все города на равнине, и весь Гилад, и Башан тоже весь до Салхи и Эдреи — городов в царстве Ога, в Башане. |
11 (Этот Ог, царь Башана, был последним из рефаимов. Примечательно, что ложе его из железа, длиною оно в девять обычных мужских локтей, шириною — в четыре. Его и теперь еще можно увидеть в Раббе Аммонской.) |
12 |
13 Другую же часть Гилада, а также весь Башан, где прежде правил Ог, отдал я половине колена Манассии. (Всю область Аргов в Башане называли землей рефаимов. |
14 Эту область Аргов — до границы земель потомков Маахата и Гешура — получил Яир, один из потомков Манассии. Башан он назвал своим именем: с тех пор и поныне это Селения Яира.) |
15 Другим же потомкам Манассии, что из рода Махира, я отдал часть Гиладского нагорья, оставшуюся после того, |
16 как потомкам Рувима и Гада была отдана первая половина Гилада до долины Арнона (по середине этой реки шла граница) и до реки Яввок, границы владений потомков Аммона. |
17 Другою границей их земель — от Киннерета до Аравы, то есть Соленого моря, и предгорий Фасги на востоке — была река Иордан с ее долиной. |
18 |
19 А в городах, что вы получили, пусть остаются только ваши жены и дети и скот, которого, знаю, много у вас, |
20 пока ГОСПОДЬ не дарует вашим братьям пристанище, как то было дано вам, пока они не возьмут за Иорданом себе в собственность ту землю, которую им определил ГОСПОДЬ, Бог ваш. Только тогда вы сможете вернуться в свои владения, которые я закрепил за вами“. |
21 В ту пору дал я наказ и Иисусу Навину: „Ты видел своими глазами, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с обоими царями аморейскими. То же сотворит Он со всеми царствами там, за рекой, куда ты направляешься. |
22 Не бойтесь их! Ведь Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, будет сражаться за вас!“ |
23 |
24 „Владыка, ГОСПОДИ! Теперь, когда Ты начал являть мне, рабу Своему, Свое величие и силу руки Своей в деяниях столь могущественных, что соперничать с ними не сможет никакой бог ни на небе, ни на земле, |
25 не позволишь ли мне перейти через реку и увидеть дивную страну за Иорданом — эти прекрасные горы и цветущий Ливан?“ |
26 Но ГОСПОДЬ всё еще гневался на меня из-за вас и просьбе моей не внял. Сказал Он мне: „Будет тебе! Не говори Мне больше об этом! |
27 Взойди на вершину Фасги, обрати взор свой на запад, и север, и юг, и восток и рассмотри всё своими глазами, ибо за Иордан не суждено тебе перейти. |
28 Дай указания Иисусу Навину, ободри и укрепи его дух, ибо далее он поведет этих людей за Иордан и добьется того, что та земля, которую ты увидишь, станет их наследством“. |
29 |
申命記第3章 |
ВторозакониеГлава 3 |
1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。 |
1 |
2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。 |
2 ГОСПОДЬ же сказал мне: „Не бойся его: Я отдал его в твои руки вместе со всеми его людьми и землею его. Сделай с ним то же, что сделал ты с Сихоном, царем амореев, жившим в Хешбоне“. |
3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。 |
3 ГОСПОДЬ, Бог наш, действительно отдал в наши руки Ога, царя Башана, и всех воинов его — мы разбили их наголову. И опять — ни одного уцелевшего. |
4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。 |
4 Тогда мы захватили все его города. Не осталось ни одного, который бы мы не взяли, — шестьдесят городов и всю область Аргов, владение Ога в Башане. |
5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、 |
5 А ведь города те были укреплены: со стенами высокими и воротами крепкими с засовами надежными, — не говоря уже о многих неукрепленных селениях. |
6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。 |
6 Мы предали те города заклятию, как сделали то с городами Сихона, царя Хешбона. Истребили мы там всех жителей: и мужчин, и женщин, и детей. |
7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。 |
7 Только скот и взятую в тех городах военную добычу оставили себе. |
8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、 |
8 |
9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。 |
9 (сидоняне называют эту гору Сирионом, амореи — Сениром), |
10 |
10 взяли все города на равнине, и весь Гилад, и Башан тоже весь до Салхи и Эдреи — городов в царстве Ога, в Башане. |
11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。 |
11 (Этот Ог, царь Башана, был последним из рефаимов. Примечательно, что ложе его из железа, длиною оно в девять обычных мужских локтей, шириною — в четыре. Его и теперь еще можно увидеть в Раббе Аммонской.) |
12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。 |
12 |
13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。 |
13 Другую же часть Гилада, а также весь Башан, где прежде правил Ог, отдал я половине колена Манассии. (Всю область Аргов в Башане называли землей рефаимов. |
14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。 |
14 Эту область Аргов — до границы земель потомков Маахата и Гешура — получил Яир, один из потомков Манассии. Башан он назвал своим именем: с тех пор и поныне это Селения Яира.) |
15 我以基列地之半賜馬吉。 |
15 Другим же потомкам Манассии, что из рода Махира, я отдал часть Гиладского нагорья, оставшуюся после того, |
16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇 |
16 как потомкам Рувима и Гада была отдана первая половина Гилада до долины Арнона (по середине этой реки шла граница) и до реки Яввок, границы владений потомков Аммона. |
17 |
17 Другою границей их земель — от Киннерета до Аравы, то есть Соленого моря, и предгорий Фасги на востоке — была река Иордан с ее долиной. |
18 |
18 |
19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、 |
19 А в городах, что вы получили, пусть остаются только ваши жены и дети и скот, которого, знаю, много у вас, |
20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇 |
20 пока ГОСПОДЬ не дарует вашим братьям пристанище, как то было дано вам, пока они не возьмут за Иорданом себе в собственность ту землю, которую им определил ГОСПОДЬ, Бог ваш. Только тогда вы сможете вернуться в свои владения, которые я закрепил за вами“. |
21 |
21 В ту пору дал я наказ и Иисусу Навину: „Ты видел своими глазами, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с обоими царями аморейскими. То же сотворит Он со всеми царствами там, за рекой, куда ты направляешься. |
22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。 |
22 Не бойтесь их! Ведь Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, будет сражаться за вас!“ |
23 於時我曾求曰、 |
23 |
24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。 |
24 „Владыка, ГОСПОДИ! Теперь, когда Ты начал являть мне, рабу Своему, Свое величие и силу руки Своей в деяниях столь могущественных, что соперничать с ними не сможет никакой бог ни на небе, ни на земле, |
25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。 |
25 не позволишь ли мне перейти через реку и увидеть дивную страну за Иорданом — эти прекрасные горы и цветущий Ливан?“ |
26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、 |
26 Но ГОСПОДЬ всё еще гневался на меня из-за вас и просьбе моей не внял. Сказал Он мне: „Будет тебе! Не говори Мне больше об этом! |
27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。 |
27 Взойди на вершину Фасги, обрати взор свой на запад, и север, и юг, и восток и рассмотри всё своими глазами, ибо за Иордан не суждено тебе перейти. |
28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、 |
28 Дай указания Иисусу Навину, ободри и укрепи его дух, ибо далее он поведет этих людей за Иордан и добьется того, что та земля, которую ты увидишь, станет их наследством“. |
29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。 |
29 |