申命記第3章 |
1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。 |
2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。 |
3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。 |
4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。 |
5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、 |
6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。 |
7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。 |
8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、 |
9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。 |
10 |
11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。 |
12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。 |
13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。 |
14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。 |
15 我以基列地之半賜馬吉。 |
16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇 |
17 |
18 |
19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、 |
20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇 |
21 |
22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。 |
23 於時我曾求曰、 |
24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。 |
25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。 |
26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、 |
27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。 |
28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、 |
29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。 |
ВторозакониеГлава 3 |
1 |
2 И сказал мне Господь: не бойся его; ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. |
3 И предал [его] Иегова, Бог наш, в руку нашу, и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так, что никого не осталось у него в живых. |
4 И взяли мы в то время все города его; не было города, которого бы мы не взяли у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского. |
5 Все сии города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов открытых, коих было весьма много. |
6 И предали мы их заклятию, так как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякой город с мужчинами, женщинами и детьми. |
7 Но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу. |
8 Таким образом взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по сю сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, |
9 (Сидоняне Ермон называют Ширионом, а Аморреи называют его Сениром,) |
10 Все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского. |
11 Ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, не находится ли и теперь в Раббе, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских. |
12 Землю сию взяли мы в то время в наследие, начиная от Ароира, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я колену Рувимову и Гадову, |
13 А остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. (она называется землею Рефаимов). |
14 Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гессурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, Селениями Иаировыми, которые известны до сего дня. |
15 Махиру дал я Галаад; |
16 А колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых, |
17 Равнину и Иордан, который и есть предел, от Киннерета до моря равнины, моря соленого, при подошве горы Фасги к востоку. |
18 И дал я вам в то время повеление и сказал: Иегова, Бог ваш, дал вам землю сию в наследие, но все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев своих, сынов Израилевых; |
19 Только жены ваши и дети ваши и скот ваш, (ибо я знаю, что скота у вас много,) пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам; |
20 Доколе Иегова [Бог] не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, даст им за Иорданом; тогда возвратитесь всяк в свое наследие, которое я дал вам. |
21 И Иисусу заповедал я в то время и сказал: глаза твои видели все, что сделал Иегова, Бог ваш, двум царям сим: то же сделает Иегова, [Бог наш,] всем царствам, которые ты будешь проходить. |
22 Не бойтесь их; ибо Иегова, Бог ваш, Сам сражается за вас. |
23 И молился я Иегове в то время, говоря: |
24 Господи Иегова, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое [и силу Твою], и крепкую руку Твою [и высокую мышцу]; ибо какой Бог есть на небе, или на земле, который бы мог сделать такие дела, какие Ты, и с могуществом таким, как Твое? |
25 Дай мне перейти и увидеть оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную гору, и Ливан. |
26 Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне еще такого слова. |
27 Взойди на вершину Фазги, и взгляни глазами твоими к морю, и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими; потому что ты не перейдешь за Иордан сей. |
28 И дай наставление Иисусу, и укрепи его и утверди его; поелику он будет предшествовать народу сему, и он разделит им на уделы [всю] землю, на которую ты посмотришь. |
29 И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора. |
申命記第3章 |
ВторозакониеГлава 3 |
1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。 |
1 |
2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。 |
2 И сказал мне Господь: не бойся его; ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. |
3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。 |
3 И предал [его] Иегова, Бог наш, в руку нашу, и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так, что никого не осталось у него в живых. |
4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。 |
4 И взяли мы в то время все города его; не было города, которого бы мы не взяли у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского. |
5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、 |
5 Все сии города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов открытых, коих было весьма много. |
6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。 |
6 И предали мы их заклятию, так как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякой город с мужчинами, женщинами и детьми. |
7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。 |
7 Но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу. |
8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、 |
8 Таким образом взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по сю сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, |
9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。 |
9 (Сидоняне Ермон называют Ширионом, а Аморреи называют его Сениром,) |
10 |
10 Все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского. |
11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。 |
11 Ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, не находится ли и теперь в Раббе, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских. |
12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。 |
12 Землю сию взяли мы в то время в наследие, начиная от Ароира, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я колену Рувимову и Гадову, |
13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。 |
13 А остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. (она называется землею Рефаимов). |
14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。 |
14 Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гессурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, Селениями Иаировыми, которые известны до сего дня. |
15 我以基列地之半賜馬吉。 |
15 Махиру дал я Галаад; |
16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇 |
16 А колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых, |
17 |
17 Равнину и Иордан, который и есть предел, от Киннерета до моря равнины, моря соленого, при подошве горы Фасги к востоку. |
18 |
18 И дал я вам в то время повеление и сказал: Иегова, Бог ваш, дал вам землю сию в наследие, но все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев своих, сынов Израилевых; |
19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、 |
19 Только жены ваши и дети ваши и скот ваш, (ибо я знаю, что скота у вас много,) пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам; |
20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇 |
20 Доколе Иегова [Бог] не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, даст им за Иорданом; тогда возвратитесь всяк в свое наследие, которое я дал вам. |
21 |
21 И Иисусу заповедал я в то время и сказал: глаза твои видели все, что сделал Иегова, Бог ваш, двум царям сим: то же сделает Иегова, [Бог наш,] всем царствам, которые ты будешь проходить. |
22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。 |
22 Не бойтесь их; ибо Иегова, Бог ваш, Сам сражается за вас. |
23 於時我曾求曰、 |
23 И молился я Иегове в то время, говоря: |
24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。 |
24 Господи Иегова, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое [и силу Твою], и крепкую руку Твою [и высокую мышцу]; ибо какой Бог есть на небе, или на земле, который бы мог сделать такие дела, какие Ты, и с могуществом таким, как Твое? |
25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。 |
25 Дай мне перейти и увидеть оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную гору, и Ливан. |
26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、 |
26 Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне еще такого слова. |
27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。 |
27 Взойди на вершину Фазги, и взгляни глазами твоими к морю, и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими; потому что ты не перейдешь за Иордан сей. |
28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、 |
28 И дай наставление Иисусу, и укрепи его и утверди его; поелику он будет предшествовать народу сему, и он разделит им на уделы [всю] землю, на которую ты посмотришь. |
29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。 |
29 И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора. |