申命記

第3章

1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。

2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。

3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。

4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。

5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、

6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。

7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。

8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、

9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。

10 併於上節

11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。

12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。

13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。

14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。

15 我以基列地之半賜馬吉。

16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇

17 併於上節

18 當時我諭之曰、爾之上帝耶和華雖以斯土錫爾、然爾之軍旅必備以戰、先爾同儕以色列族而遄征、

19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、

20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇

21 我諭約書亞曰、爾上帝耶和華敗斯二王、其事爲爾目擊、今爾往諸國、耶和華必敗之、與昔相同、

22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。

23 於時我曾求曰、

24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。

25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。

26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、

27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。

28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、

29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。

Deuteronomy

Chapter 3

1 THEN we turned and went up the way to Mathnin; and Og the king of Mathnin came out against us, he and all his people, to battle at Erdei.

2 And the LORD said to me, Do not fear him; for I have delivered him, and all his people and his land into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon.

3 So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Mathnin, and all his people; and we smote him until none was left to him surviving.

4 And we captured all his cities at that time, and we left not a city which we did not take from them, sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Mathnin.

5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; besides the suburban towns a great many.

6 And we utterly destroyed them, as we did to Sihon the king of Heshbon, for we utterly destroyed all his cities, even the women and the little ones.

7 But all the cattle and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.

8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side of the Jordan, from the river Arnon to mount Hermon

9 (The Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir),

10 All the cities of the plain and all Gilead and all Mathnin as far as Salcah and Erdei, all the cities of the kingdom of Og in Mathnin.

11 For only Og the king of Mathnin remained of the remnant of the giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; and behold, it is in Rabbath of the children of Ammon, nine cubits long and four cubits broad, according to the measure of the cubit of giants.

12 And this land we possessed at that time, from Adoer, which is by the river of Arnon; and half of mount Gilead, and its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites.

13 And the rest of Gilead, and all Mathnin, being the kingdom of Og. I gave to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Mathnin, which is called the land of giants.

14 Jair the son of Manasseh took for himself all the region of Argob as far as the border of Geshur and Maachath; and called them after his own name, Mathnin and Caproney Jair, to this day.

15 To Machir I gave Gilead.

16 And to the Reubenites and to the Gadites I gave the region from Gilead as far as the valley of Arnon, and the inside of the valley, and its border as far as the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;

17 Along with the desert plain, and the Jordan, and the territory thereof, front Chinnereth as far as the sea of Arabah, the Salt Sea, which lies at the foot of Ashdod and Pisgah which is in the hilly country eastward.

18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it; you shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all of you who are valiant men of war.

19 But your wives and your little ones and your cattle (for I know that you have much cattle) shall remain in your cities which I have given you

20 Until the LORD have given rest to your brethren, as he has given to you, and until they also possess the land which the LORD your God is giving them beyond the Jordan; and then shall you return every man to the possession which I have given you.

21 And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so shall the LORD do to all these kingdoms through which you are going.

22 You shall not fear them; for it is the LORD your God who is fighting for you.

23 And I besought the LORD at that time, saying,

24 I beseech thee O LORD God, thou who hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand, and thy outstretched arm (for what god is there in heaven or on earth who can do according to thy works and according to thy mighty deeds?),

25 I pray thee, let me now go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

26 But the LORD was wroth with me on your account, and would not hearken to me; and the LORD said to me, Let it suffice for you; speak no more before me of this matter.

27 Go up to the top of the hill (Pisgah) and lift up your eyes eastward and westward and northward and southward, and behold it with your eyes; for you shall not cross this Jordan.

28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.

29 So we dwelt in the valley opposite Beth-peor.

申命記

第3章

Deuteronomy

Chapter 3

1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。

1 THEN we turned and went up the way to Mathnin; and Og the king of Mathnin came out against us, he and all his people, to battle at Erdei.

2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。

2 And the LORD said to me, Do not fear him; for I have delivered him, and all his people and his land into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon.

3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。

3 So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Mathnin, and all his people; and we smote him until none was left to him surviving.

4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。

4 And we captured all his cities at that time, and we left not a city which we did not take from them, sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Mathnin.

5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、

5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; besides the suburban towns a great many.

6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。

6 And we utterly destroyed them, as we did to Sihon the king of Heshbon, for we utterly destroyed all his cities, even the women and the little ones.

7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。

7 But all the cattle and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.

8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、

8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side of the Jordan, from the river Arnon to mount Hermon

9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。

9 (The Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir),

10 併於上節

10 All the cities of the plain and all Gilead and all Mathnin as far as Salcah and Erdei, all the cities of the kingdom of Og in Mathnin.

11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。

11 For only Og the king of Mathnin remained of the remnant of the giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; and behold, it is in Rabbath of the children of Ammon, nine cubits long and four cubits broad, according to the measure of the cubit of giants.

12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。

12 And this land we possessed at that time, from Adoer, which is by the river of Arnon; and half of mount Gilead, and its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites.

13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。

13 And the rest of Gilead, and all Mathnin, being the kingdom of Og. I gave to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Mathnin, which is called the land of giants.

14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。

14 Jair the son of Manasseh took for himself all the region of Argob as far as the border of Geshur and Maachath; and called them after his own name, Mathnin and Caproney Jair, to this day.

15 我以基列地之半賜馬吉。

15 To Machir I gave Gilead.

16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇

16 And to the Reubenites and to the Gadites I gave the region from Gilead as far as the valley of Arnon, and the inside of the valley, and its border as far as the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;

17 併於上節

17 Along with the desert plain, and the Jordan, and the territory thereof, front Chinnereth as far as the sea of Arabah, the Salt Sea, which lies at the foot of Ashdod and Pisgah which is in the hilly country eastward.

18 當時我諭之曰、爾之上帝耶和華雖以斯土錫爾、然爾之軍旅必備以戰、先爾同儕以色列族而遄征、

18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it; you shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all of you who are valiant men of war.

19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、

19 But your wives and your little ones and your cattle (for I know that you have much cattle) shall remain in your cities which I have given you

20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇

20 Until the LORD have given rest to your brethren, as he has given to you, and until they also possess the land which the LORD your God is giving them beyond the Jordan; and then shall you return every man to the possession which I have given you.

21 我諭約書亞曰、爾上帝耶和華敗斯二王、其事爲爾目擊、今爾往諸國、耶和華必敗之、與昔相同、

21 And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so shall the LORD do to all these kingdoms through which you are going.

22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。

22 You shall not fear them; for it is the LORD your God who is fighting for you.

23 於時我曾求曰、

23 And I besought the LORD at that time, saying,

24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。

24 I beseech thee O LORD God, thou who hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand, and thy outstretched arm (for what god is there in heaven or on earth who can do according to thy works and according to thy mighty deeds?),

25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。

25 I pray thee, let me now go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、

26 But the LORD was wroth with me on your account, and would not hearken to me; and the LORD said to me, Let it suffice for you; speak no more before me of this matter.

27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。

27 Go up to the top of the hill (Pisgah) and lift up your eyes eastward and westward and northward and southward, and behold it with your eyes; for you shall not cross this Jordan.

28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、

28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.

29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。

29 So we dwelt in the valley opposite Beth-peor.