申命記

第3章

1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。

2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。

3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。

4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。

5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、

6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。

7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。

8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、

9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。

10 併於上節

11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。

12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。

13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。

14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。

15 我以基列地之半賜馬吉。

16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇

17 併於上節

18 當時我諭之曰、爾之上帝耶和華雖以斯土錫爾、然爾之軍旅必備以戰、先爾同儕以色列族而遄征、

19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、

20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇

21 我諭約書亞曰、爾上帝耶和華敗斯二王、其事爲爾目擊、今爾往諸國、耶和華必敗之、與昔相同、

22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。

23 於時我曾求曰、

24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。

25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。

26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、

27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。

28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、

29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。

Второзаконие

Глава 3

1 И обратились6437 мы оттуда, и шли5927 к1870 Васану,1316 и выступил3318 против7125 нас на войну4421 Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 со всем народом5971 своим, при Едреи.154

2 И сказал559 мне Господь:3068 не бойся3372 его, ибо Я отдам5414 в руку3027 твою его, и весь народ5971 его, и всю землю776 его, и ты поступишь6213 с ним так, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

3 И предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки3027 наши и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 и весь народ5971 его; и мы поразили5221 его, так что никого не осталось7604 у него в живых;8300

4 и взяли3920 мы в то время6256 все города5892 его; не было города,7151 которого мы не взяли3947 бы у них: шестьдесят8346 городов,5892 всю область2256 Аргов,709 царство4467 Ога5747 Васанского;1316

5 все эти города5892 укреплены1219 были1219 высокими1364 стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280 кроме городов5892 неукрепленных,6521 весьма3966 многих;7235

6 и предали2763 мы их заклятию,2763 как поступили6213 с Сигоном,5511 царем4428 Есевонским,2809 предав2763 заклятию2763 всякий город5892 с мужчинами,4962 женщинами802 и детьми;2945

7 но весь скот929 и захваченное7998 в городах5892 взяли962 себе в добычу.962

8 И взяли3947 мы в то время6256 из руки3027 двух8147 царей4428 Аморрейских567 землю776 сию, которая по эту сторону5676 Иордана,3383 от потока5158 Арнона769 до горы2022 Ермона,2768

9 Сидоняне6722 Ермон2768 называют7121 Сирионом,8303 а Аморреи567 называют7121 его Сениром,8149

10 все города5892 на равнине,4334 весь Галаад1568 и весь Васан1316 до Салхи5548 и Едреи,154 города5892 царства4467 Ога5747 Васанского;1316

11 ибо только Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 оставался76043499 из Рефаимов.7497 Вот, одр6210 его, одр6210 железный,1270 и теперь в Равве,7237 у сынов1121 Аммоновых:5983 длина753 его девять8672 локтей,520 а ширина7341 его четыре702 локтя,520 локтей520 мужеских.376

12 Землю776 сию взяли3423 мы в то время6256 начиная от Ароера,6177 который у потока5158 Арнона;769 и половину2677 горы2022 Галаада1568 с городами5892 ее отдал5414 я колену Рувимову7206 и Гадову;1425

13 а остаток3499 Галаада1568 и весь Васан,1316 царство4467 Ога,5747 отдал5414 я половине2677 колена7626 Манассиина,4519 всю область2256 Аргов709 со всем Васаном.1316

14 Иаир,2971 сын1121 Манассиин,4519 взял3947 всю область2256 Аргов,709 до пределов1366 Гесурских1651 и Маахских,4602 и назвал7121 Васан,1316 по имени8034 своему, селениями2334 Иаировыми,2334 что и доныне;3117

15 Махиру4353 дал5414 я Галаад;1568

16 а колену Рувимову7206 и Гадову1425 дал5414 от Галаада1568 до потока5158 Арнона,769 землю между8432 потоком5158 и пределом,1366 до потока5158 Иавока,2999 предела1366 сынов1121 Аммоновых,5983

17 также равнину6160 и Иордан,3383 который есть и предел,1366 от Киннерефа3672 до моря3220 равнины,6160 моря3220 Соленого,4417 при подошве798794 горы Фасги798794 к востоку.4217

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеление,6680 говоря:559 Господь,3068 Бог430 ваш, дал5414 вам землю776 сию во владение;3423 все способные1121 к войне,2428 вооружившись,2502 идите5674 впереди3942 братьев251 ваших, сынов1121 Израилевых;3478

19 только жены802 ваши и дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в городах5892 ваших, которые я дал5414 вам,

20 доколе Господь3068 не даст5117 покоя5117 братьям251 вашим, как вам, и доколе и они не получат3423 во владение3423 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 им за5676 Иорданом;3383 тогда возвратитесь7725 каждый376 в свое владение,3425 которое я дал5414 вам.

21 И Иисусу3091 заповедал6680 я в то время,6256 говоря:559 глаза5869 твои видели7200 все, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 ваш, с двумя8147 царями4428 сими; то же сделает6213 Господь3068 со всеми царствами,4467 которые ты будешь5674 проходить;5674

22 не бойтесь3372 их, ибо Господь,3068 Бог430 ваш, Сам сражается3898 за вас.

23 И молился2603 я Господу3068 в то время,6256 говоря:559

24 Владыко136 Господи,3069 Ты начал2490 показывать7200 рабу5650 Твоему величие1433 Твое и крепкую2389 руку3027 Твою; ибо какой бог410 есть на небе,8064 или на земле,776 который мог бы делать6213 такие дела,4639 как Твои, и с могуществом1369 таким, как Твое?

25 дай5674 мне перейти5674 и увидеть7200 ту добрую2896 землю,776 которая за5676 Иорданом,3383 и ту прекрасную2896 гору2022 и Ливан.3844

26 Но Господь3068 гневался5674 на меня за вас и не послушал8085 меня, и сказал559 мне Господь:3068 полно7227 тебе, впредь не говори1696 Мне более3254 об этом;1697

27 взойди5927 на вершину7218 Фасги6449 и взгляни5375 глазами5869 твоими к морю3220 и к северу,6828 и к югу8486 и к востоку,4217 и посмотри7200 глазами5869 твоими, потому что ты не перейдешь5674 за Иордан3383 сей;

28 и дай6680 наставление6680 Иисусу,3091 и укрепи2388 его, и утверди553 его; ибо он будет5674 предшествовать5674 народу5971 сему и он разделит5157 им на уделы5157 землю,776 на которую ты посмотришь.7200

29 И остановились3427 мы на долине,1516 напротив4136 Беф-Фегора.1047

申命記

第3章

Второзаконие

Глава 3

1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。

1 И обратились6437 мы оттуда, и шли5927 к1870 Васану,1316 и выступил3318 против7125 нас на войну4421 Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 со всем народом5971 своим, при Едреи.154

2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。

2 И сказал559 мне Господь:3068 не бойся3372 его, ибо Я отдам5414 в руку3027 твою его, и весь народ5971 его, и всю землю776 его, и ты поступишь6213 с ним так, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。

3 И предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки3027 наши и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 и весь народ5971 его; и мы поразили5221 его, так что никого не осталось7604 у него в живых;8300

4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。

4 и взяли3920 мы в то время6256 все города5892 его; не было города,7151 которого мы не взяли3947 бы у них: шестьдесят8346 городов,5892 всю область2256 Аргов,709 царство4467 Ога5747 Васанского;1316

5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、

5 все эти города5892 укреплены1219 были1219 высокими1364 стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280 кроме городов5892 неукрепленных,6521 весьма3966 многих;7235

6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。

6 и предали2763 мы их заклятию,2763 как поступили6213 с Сигоном,5511 царем4428 Есевонским,2809 предав2763 заклятию2763 всякий город5892 с мужчинами,4962 женщинами802 и детьми;2945

7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。

7 но весь скот929 и захваченное7998 в городах5892 взяли962 себе в добычу.962

8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、

8 И взяли3947 мы в то время6256 из руки3027 двух8147 царей4428 Аморрейских567 землю776 сию, которая по эту сторону5676 Иордана,3383 от потока5158 Арнона769 до горы2022 Ермона,2768

9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。

9 Сидоняне6722 Ермон2768 называют7121 Сирионом,8303 а Аморреи567 называют7121 его Сениром,8149

10 併於上節

10 все города5892 на равнине,4334 весь Галаад1568 и весь Васан1316 до Салхи5548 и Едреи,154 города5892 царства4467 Ога5747 Васанского;1316

11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。

11 ибо только Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 оставался76043499 из Рефаимов.7497 Вот, одр6210 его, одр6210 железный,1270 и теперь в Равве,7237 у сынов1121 Аммоновых:5983 длина753 его девять8672 локтей,520 а ширина7341 его четыре702 локтя,520 локтей520 мужеских.376

12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。

12 Землю776 сию взяли3423 мы в то время6256 начиная от Ароера,6177 который у потока5158 Арнона;769 и половину2677 горы2022 Галаада1568 с городами5892 ее отдал5414 я колену Рувимову7206 и Гадову;1425

13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。

13 а остаток3499 Галаада1568 и весь Васан,1316 царство4467 Ога,5747 отдал5414 я половине2677 колена7626 Манассиина,4519 всю область2256 Аргов709 со всем Васаном.1316

14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。

14 Иаир,2971 сын1121 Манассиин,4519 взял3947 всю область2256 Аргов,709 до пределов1366 Гесурских1651 и Маахских,4602 и назвал7121 Васан,1316 по имени8034 своему, селениями2334 Иаировыми,2334 что и доныне;3117

15 我以基列地之半賜馬吉。

15 Махиру4353 дал5414 я Галаад;1568

16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇

16 а колену Рувимову7206 и Гадову1425 дал5414 от Галаада1568 до потока5158 Арнона,769 землю между8432 потоком5158 и пределом,1366 до потока5158 Иавока,2999 предела1366 сынов1121 Аммоновых,5983

17 併於上節

17 также равнину6160 и Иордан,3383 который есть и предел,1366 от Киннерефа3672 до моря3220 равнины,6160 моря3220 Соленого,4417 при подошве798794 горы Фасги798794 к востоку.4217

18 當時我諭之曰、爾之上帝耶和華雖以斯土錫爾、然爾之軍旅必備以戰、先爾同儕以色列族而遄征、

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеление,6680 говоря:559 Господь,3068 Бог430 ваш, дал5414 вам землю776 сию во владение;3423 все способные1121 к войне,2428 вооружившись,2502 идите5674 впереди3942 братьев251 ваших, сынов1121 Израилевых;3478

19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、

19 только жены802 ваши и дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в городах5892 ваших, которые я дал5414 вам,

20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇

20 доколе Господь3068 не даст5117 покоя5117 братьям251 вашим, как вам, и доколе и они не получат3423 во владение3423 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 им за5676 Иорданом;3383 тогда возвратитесь7725 каждый376 в свое владение,3425 которое я дал5414 вам.

21 我諭約書亞曰、爾上帝耶和華敗斯二王、其事爲爾目擊、今爾往諸國、耶和華必敗之、與昔相同、

21 И Иисусу3091 заповедал6680 я в то время,6256 говоря:559 глаза5869 твои видели7200 все, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 ваш, с двумя8147 царями4428 сими; то же сделает6213 Господь3068 со всеми царствами,4467 которые ты будешь5674 проходить;5674

22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。

22 не бойтесь3372 их, ибо Господь,3068 Бог430 ваш, Сам сражается3898 за вас.

23 於時我曾求曰、

23 И молился2603 я Господу3068 в то время,6256 говоря:559

24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。

24 Владыко136 Господи,3069 Ты начал2490 показывать7200 рабу5650 Твоему величие1433 Твое и крепкую2389 руку3027 Твою; ибо какой бог410 есть на небе,8064 или на земле,776 который мог бы делать6213 такие дела,4639 как Твои, и с могуществом1369 таким, как Твое?

25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。

25 дай5674 мне перейти5674 и увидеть7200 ту добрую2896 землю,776 которая за5676 Иорданом,3383 и ту прекрасную2896 гору2022 и Ливан.3844

26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、

26 Но Господь3068 гневался5674 на меня за вас и не послушал8085 меня, и сказал559 мне Господь:3068 полно7227 тебе, впредь не говори1696 Мне более3254 об этом;1697

27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。

27 взойди5927 на вершину7218 Фасги6449 и взгляни5375 глазами5869 твоими к морю3220 и к северу,6828 и к югу8486 и к востоку,4217 и посмотри7200 глазами5869 твоими, потому что ты не перейдешь5674 за Иордан3383 сей;

28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、

28 и дай6680 наставление6680 Иисусу,3091 и укрепи2388 его, и утверди553 его; ибо он будет5674 предшествовать5674 народу5971 сему и он разделит5157 им на уделы5157 землю,776 на которую ты посмотришь.7200

29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。

29 И остановились3427 мы на долине,1516 напротив4136 Беф-Фегора.1047