出埃及記

第10章

1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕、以顯我異蹟於其間。

2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇

3 摩西亞倫覲法老曰、希伯來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。

4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。

5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。

6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇

7 羣臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。

8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。

9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。

10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、

11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇

12 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉爲所食。

13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。

14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇

16 法老速召摩西亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。

17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。

18 二人退、禱耶和華。

19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。

20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇

21 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。

22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。

23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇

24 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。

25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。

26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇

27 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。

29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。

Exodus

Chapter 10

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go in935 unto413 Pharaoh:6547 for3588 I589 have hardened3513 853 his heart,3820 and the heart3820 of his servants,5650 that4616 I might show7896 these428 my signs226 before7130 him:

2 And that4616 thou mayest tell5608 in the ears241 of thy son,1121 and of thy son's1121 son,1121 853 what things834 I have wrought5953 in Egypt,4714 and my signs226 which834 I have done7760 among them; that ye may know3045 how that3588 I589 am the LORD.3068

3 And Moses4872 and Aaron175 came in935 unto413 Pharaoh,6547 and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 How long5704 4970 wilt thou refuse3985 to humble thyself6031 before4480 6440 me? let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

4 Else,3588 if518 thou859 refuse3986 to let853 my people5971 go,7971 behold,2009 tomorrow4279 will I bring935 the locusts697 into thy coast: 1366

5 And they shall cover3680 853 the face5869 of the earth,776 that one cannot3808 be able3201 to see7200 853 the earth:776 and they shall eat398 853 the residue3499 of that which is escaped,6413 which remaineth7604 unto you from4480 the hail,1259 and shall eat398 853 every3605 tree6086 which groweth6779 for you out of4480 the field: 7704

6 And they shall fill4390 thy houses,1004 and the houses1004 of all3605 thy servants,5650 and the houses1004 of all3605 the Egyptians;4714 which834 neither3808 thy fathers,1 nor thy fathers'1 fathers1 have seen,7200 since the day4480 3117 that they were1961 upon5921 the earth127 unto5704 this2088 day.3117 And he turned6437 himself, and went out3318 from4480 5973 Pharaoh.6547

7 And Pharaoh's6547 servants5650 said559 unto413 him, How long5704 4970 shall this man2088 be1961 a snare4170 unto us? let853 the men376 go,7971 that they may serve5647 853 the LORD3068 their God:430 knowest3045 thou not yet2962 that3588 Egypt4714 is destroyed?6

8 And853 Moses4872 and Aaron175 were brought again7725 unto413 Pharaoh:6547 and he said559 unto413 them, Go,1980 serve5647 853 the LORD3068 your God:430 but who4310 4310 are they that shall go?1980

9 And Moses4872 said,559 We will go1980 with our young5288 and with our old,2205 with our sons1121 and with our daughters,1323 with our flocks6629 and with our herds1241 will we go;1980 for3588 we must hold a feast2282 unto the LORD.3068

10 And he said559 unto413 them, Let the LORD3068 be1961 so3651 with5973 you, as834 I will let you go,7971 and your little ones:2945 look7200 to it; for3588 evil7451 is before5048 6440 you.

11 Not3808 so:3651 go1980 now4994 ye that are men,1397 and serve5647 853 the LORD;3068 for3588 that ye859 did desire.1245 And they were driven out1644 from4480 854 Pharaoh's6547 presence.6440

12 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 thine hand3027 over5921 the land776 of Egypt4714 for the locusts,697 that they may come up5927 upon5921 the land776 of Egypt,4714 and eat398 853 every3605 herb6212 of the land,776 even853 all3605 that834 the hail1259 hath left.7604

13 And Moses4872 stretched forth5186 853 his rod4294 over5921 the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 brought5090 an east6921 wind7307 upon the land776 all3605 that1931 day,3117 and all3605 that night;3915 and when it was1961 morning,1242 the east6921 wind7307 brought5375 853 the locusts.697

14 And the locusts697 went up5927 over5921 all3605 the land776 of Egypt,4714 and rested5117 in all3605 the coasts1366 of Egypt:4714 very3966 grievous3515 were they; before6440 them there were1961 no3808 such3651 locusts697 as they, neither3808 after310 them shall be1961 such.3651

15 For they covered3680 853 the face5869 of the whole3605 earth,776 so that the land776 was darkened;2821 and they did eat398 853 every3605 herb6212 of the land,776 and all3605 the fruit6529 of the trees6086 which834 the hail1259 had left:3498 and there remained3498 not3808 any3605 green thing3418 in the trees,6086 or in the herbs6212 of the field,7704 through all3605 the land776 of Egypt.4714

16 Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron175 in haste;4116 and he said,559 I have sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and against you.

17 Now6258 therefore forgive,5375 I pray thee,4994 my sin2403 only389 this once,6471 and entreat6279 the LORD3068 your God,430 that he may take away5493 from4480 5921 me this2088 853 death4194 only.7535

18 And he went out3318 from4480 5973 Pharaoh,6547 and entreated6279 413 the LORD.3068

19 And the LORD3068 turned2015 a mighty3966 strong2389 west3220 wind,7307 which took away5375 853 the locusts,697 and cast8628 them into the Red5488 sea;3220 there remained7604 not3808 one259 locust697 in all3605 the coasts1366 of Egypt.4714

20 But the LORD3068 hardened2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 so that he would not3808 let853 the children1121 of Israel3478 go.7971

21 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 thine hand3027 toward5921 heaven,8064 that there may be1961 darkness2822 over5921 the land776 of Egypt,4714 even darkness2822 which may be felt.4959

22 And Moses4872 stretched forth5186 853 his hand3027 toward5921 heaven;8064 and there was1961 a thick653 darkness2822 in all3605 the land776 of Egypt4714 three7969 days: 3117

23 They saw7200 not3808 one376 853 another,251 neither3808 rose6965 any376 from his place4480 8478 for three7969 days:3117 but all3605 the children1121 of Israel3478 had1961 light216 in their dwellings.4186

24 And Pharaoh6547 called7121 unto413 Moses,4872 and said,559 Go1980 ye, serve5647 853 the LORD;3068 only7535 let your flocks6629 and your herds1241 be stayed:3322 let your little ones2945 also1571 go1980 with5973 you.

25 And Moses4872 said,559 Thou859 must give5414 us3027 also1571 sacrifices2077 and burnt offerings,5930 that we may sacrifice6213 unto the LORD3068 our God.430

26 Our cattle4735 also1571 shall go1980 with5973 us; there shall not3808 a hoof6541 be left behind;7604 for3588 thereof4480 must we take3947 to serve5647 853 the LORD3068 our God;430 and we587 know3045 not3808 with what4100 we must serve5647 853 the LORD,3068 until5704 we come935 thither.8033

27 But the LORD3068 hardened2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 and he would14 not3808 let them go.7971

28 And Pharaoh6547 said559 unto him, Get1980 thee from4480 5921 me, take heed8104 to thyself, see7200 my face6440 no408 more;3254 for3588 in that day3117 thou seest7200 my face6440 thou shalt die.4191

29 And Moses4872 said,559 Thou hast spoken1696 well,3651 I will see7200 thy face6440 again3254 no3808 more.5750

出埃及記

第10章

Exodus

Chapter 10

1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕、以顯我異蹟於其間。

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go in935 unto413 Pharaoh:6547 for3588 I589 have hardened3513 853 his heart,3820 and the heart3820 of his servants,5650 that4616 I might show7896 these428 my signs226 before7130 him:

2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇

2 And that4616 thou mayest tell5608 in the ears241 of thy son,1121 and of thy son's1121 son,1121 853 what things834 I have wrought5953 in Egypt,4714 and my signs226 which834 I have done7760 among them; that ye may know3045 how that3588 I589 am the LORD.3068

3 摩西亞倫覲法老曰、希伯來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。

3 And Moses4872 and Aaron175 came in935 unto413 Pharaoh,6547 and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 How long5704 4970 wilt thou refuse3985 to humble thyself6031 before4480 6440 me? let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。

4 Else,3588 if518 thou859 refuse3986 to let853 my people5971 go,7971 behold,2009 tomorrow4279 will I bring935 the locusts697 into thy coast: 1366

5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。

5 And they shall cover3680 853 the face5869 of the earth,776 that one cannot3808 be able3201 to see7200 853 the earth:776 and they shall eat398 853 the residue3499 of that which is escaped,6413 which remaineth7604 unto you from4480 the hail,1259 and shall eat398 853 every3605 tree6086 which groweth6779 for you out of4480 the field: 7704

6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇

6 And they shall fill4390 thy houses,1004 and the houses1004 of all3605 thy servants,5650 and the houses1004 of all3605 the Egyptians;4714 which834 neither3808 thy fathers,1 nor thy fathers'1 fathers1 have seen,7200 since the day4480 3117 that they were1961 upon5921 the earth127 unto5704 this2088 day.3117 And he turned6437 himself, and went out3318 from4480 5973 Pharaoh.6547

7 羣臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。

7 And Pharaoh's6547 servants5650 said559 unto413 him, How long5704 4970 shall this man2088 be1961 a snare4170 unto us? let853 the men376 go,7971 that they may serve5647 853 the LORD3068 their God:430 knowest3045 thou not yet2962 that3588 Egypt4714 is destroyed?6

8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。

8 And853 Moses4872 and Aaron175 were brought again7725 unto413 Pharaoh:6547 and he said559 unto413 them, Go,1980 serve5647 853 the LORD3068 your God:430 but who4310 4310 are they that shall go?1980

9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。

9 And Moses4872 said,559 We will go1980 with our young5288 and with our old,2205 with our sons1121 and with our daughters,1323 with our flocks6629 and with our herds1241 will we go;1980 for3588 we must hold a feast2282 unto the LORD.3068

10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、

10 And he said559 unto413 them, Let the LORD3068 be1961 so3651 with5973 you, as834 I will let you go,7971 and your little ones:2945 look7200 to it; for3588 evil7451 is before5048 6440 you.

11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇

11 Not3808 so:3651 go1980 now4994 ye that are men,1397 and serve5647 853 the LORD;3068 for3588 that ye859 did desire.1245 And they were driven out1644 from4480 854 Pharaoh's6547 presence.6440

12 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉爲所食。

12 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 thine hand3027 over5921 the land776 of Egypt4714 for the locusts,697 that they may come up5927 upon5921 the land776 of Egypt,4714 and eat398 853 every3605 herb6212 of the land,776 even853 all3605 that834 the hail1259 hath left.7604

13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。

13 And Moses4872 stretched forth5186 853 his rod4294 over5921 the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 brought5090 an east6921 wind7307 upon the land776 all3605 that1931 day,3117 and all3605 that night;3915 and when it was1961 morning,1242 the east6921 wind7307 brought5375 853 the locusts.697

14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

14 And the locusts697 went up5927 over5921 all3605 the land776 of Egypt,4714 and rested5117 in all3605 the coasts1366 of Egypt:4714 very3966 grievous3515 were they; before6440 them there were1961 no3808 such3651 locusts697 as they, neither3808 after310 them shall be1961 such.3651

15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇

15 For they covered3680 853 the face5869 of the whole3605 earth,776 so that the land776 was darkened;2821 and they did eat398 853 every3605 herb6212 of the land,776 and all3605 the fruit6529 of the trees6086 which834 the hail1259 had left:3498 and there remained3498 not3808 any3605 green thing3418 in the trees,6086 or in the herbs6212 of the field,7704 through all3605 the land776 of Egypt.4714

16 法老速召摩西亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。

16 Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron175 in haste;4116 and he said,559 I have sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and against you.

17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。

17 Now6258 therefore forgive,5375 I pray thee,4994 my sin2403 only389 this once,6471 and entreat6279 the LORD3068 your God,430 that he may take away5493 from4480 5921 me this2088 853 death4194 only.7535

18 二人退、禱耶和華。

18 And he went out3318 from4480 5973 Pharaoh,6547 and entreated6279 413 the LORD.3068

19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。

19 And the LORD3068 turned2015 a mighty3966 strong2389 west3220 wind,7307 which took away5375 853 the locusts,697 and cast8628 them into the Red5488 sea;3220 there remained7604 not3808 one259 locust697 in all3605 the coasts1366 of Egypt.4714

20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇

20 But the LORD3068 hardened2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 so that he would not3808 let853 the children1121 of Israel3478 go.7971

21 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。

21 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 thine hand3027 toward5921 heaven,8064 that there may be1961 darkness2822 over5921 the land776 of Egypt,4714 even darkness2822 which may be felt.4959

22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。

22 And Moses4872 stretched forth5186 853 his hand3027 toward5921 heaven;8064 and there was1961 a thick653 darkness2822 in all3605 the land776 of Egypt4714 three7969 days: 3117

23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇

23 They saw7200 not3808 one376 853 another,251 neither3808 rose6965 any376 from his place4480 8478 for three7969 days:3117 but all3605 the children1121 of Israel3478 had1961 light216 in their dwellings.4186

24 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。

24 And Pharaoh6547 called7121 unto413 Moses,4872 and said,559 Go1980 ye, serve5647 853 the LORD;3068 only7535 let your flocks6629 and your herds1241 be stayed:3322 let your little ones2945 also1571 go1980 with5973 you.

25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。

25 And Moses4872 said,559 Thou859 must give5414 us3027 also1571 sacrifices2077 and burnt offerings,5930 that we may sacrifice6213 unto the LORD3068 our God.430

26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇

26 Our cattle4735 also1571 shall go1980 with5973 us; there shall not3808 a hoof6541 be left behind;7604 for3588 thereof4480 must we take3947 to serve5647 853 the LORD3068 our God;430 and we587 know3045 not3808 with what4100 we must serve5647 853 the LORD,3068 until5704 we come935 thither.8033

27 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

27 But the LORD3068 hardened2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 and he would14 not3808 let them go.7971

28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。

28 And Pharaoh6547 said559 unto him, Get1980 thee from4480 5921 me, take heed8104 to thyself, see7200 my face6440 no408 more;3254 for3588 in that day3117 thou seest7200 my face6440 thou shalt die.4191

29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。

29 And Moses4872 said,559 Thou hast spoken1696 well,3651 I will see7200 thy face6440 again3254 no3808 more.5750