出埃及記第10章 |
1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之 |
2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇 |
3 |
4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。 |
5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。 |
6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇 |
7 |
8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。 |
9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。 |
10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、 |
11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇 |
12 |
13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。 |
14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 |
15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇 |
16 |
17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。 |
18 二人退、禱耶和華。 |
19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。 |
20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇 |
21 |
22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。 |
23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇 |
24 |
25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。 |
26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇 |
27 |
28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。 |
29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。 |
ИсходГлава 10 |
1 |
2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них. Пусть они знают, что Я – Вечный. |
3 Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: |
4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу. |
5 Она покроет землю так, что земли не будет видно. Она сожрёт всё то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях. |
6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». |
7 Приближённые фараона сказали ему: |
8 Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. |
9 Муса ответил: |
10 Фараон сказал: |
11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. |
12 Вечный сказал Мусе: |
13 Муса простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу. |
14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь. |
15 Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени. |
16 Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: |
17 Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья. |
18 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному. |
19 Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море. . В Египте совсем не осталось саранчи. |
20 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян. |
21 |
22 Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня. |
23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет. |
24 Тогда фараон позвал Мусу и сказал: |
25 Муса ответил: |
26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. И там мы отберём животных для жертвы Вечному, нашему Богу, а пока мы не придём туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Вечному. |
27 Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их. |
28 Он сказал Мусе: |
29 – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь. |
出埃及記第10章 |
ИсходГлава 10 |
1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之 |
1 |
2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇 |
2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них. Пусть они знают, что Я – Вечный. |
3 |
3 Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: |
4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。 |
4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу. |
5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。 |
5 Она покроет землю так, что земли не будет видно. Она сожрёт всё то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях. |
6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇 |
6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». |
7 |
7 Приближённые фараона сказали ему: |
8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。 |
8 Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. |
9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。 |
9 Муса ответил: |
10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、 |
10 Фараон сказал: |
11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇 |
11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. |
12 |
12 Вечный сказал Мусе: |
13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。 |
13 Муса простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу. |
14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 |
14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь. |
15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇 |
15 Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени. |
16 |
16 Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: |
17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。 |
17 Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья. |
18 二人退、禱耶和華。 |
18 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному. |
19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。 |
19 Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море. . В Египте совсем не осталось саранчи. |
20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇 |
20 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян. |
21 |
21 |
22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。 |
22 Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня. |
23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇 |
23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет. |
24 |
24 Тогда фараон позвал Мусу и сказал: |
25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。 |
25 Муса ответил: |
26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇 |
26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. И там мы отберём животных для жертвы Вечному, нашему Богу, а пока мы не придём туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Вечному. |
27 |
27 Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их. |
28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。 |
28 Он сказал Мусе: |
29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。 |
29 – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь. |