| 出埃及記第10章 | 
| 1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之 | 
| 2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇 | 
| 3  | 
| 4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。 | 
| 5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。 | 
| 6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇 | 
| 7  | 
| 8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。 | 
| 9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。 | 
| 10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、 | 
| 11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇 | 
| 12  | 
| 13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。 | 
| 14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 | 
| 15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇 | 
| 16  | 
| 17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。 | 
| 18 二人退、禱耶和華。 | 
| 19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。 | 
| 20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇 | 
| 21  | 
| 22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。 | 
| 23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇 | 
| 24  | 
| 25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。 | 
| 26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇 | 
| 27  | 
| 28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。 | 
| 29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。 | 
| ИсходГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них. Пусть они знают, что Я – Вечный. | 
| 3 Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему:  | 
| 4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу. | 
| 5 Она покроет землю так, что земли не будет видно. Она сожрёт всё то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях. | 
| 6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». | 
| 7 Приближённые фараона сказали ему:  | 
| 8 Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону.  | 
| 9 Муса ответил:  | 
| 10 Фараон сказал:  | 
| 11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите.  | 
| 12 Вечный сказал Мусе:  | 
| 13 Муса простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу. | 
| 14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь. | 
| 15 Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени. | 
| 16 Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал:  | 
| 17 Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья. | 
| 18 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному. | 
| 19 Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море. . В Египте совсем не осталось саранчи. | 
| 20 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян. | 
| 21  | 
| 22 Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня. | 
| 23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет. | 
| 24 Тогда фараон позвал Мусу и сказал:  | 
| 25 Муса ответил:  | 
| 26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. И там мы отберём животных для жертвы Вечному, нашему Богу, а пока мы не придём туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Вечному. | 
| 27 Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их. | 
| 28 Он сказал Мусе:  | 
| 29 – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь. | 
| 出埃及記第10章 | ИсходГлава 10 | 
| 1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之 | 1  | 
| 2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇 | 2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них. Пусть они знают, что Я – Вечный. | 
| 3  | 3 Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему:  | 
| 4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。 | 4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу. | 
| 5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。 | 5 Она покроет землю так, что земли не будет видно. Она сожрёт всё то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях. | 
| 6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇 | 6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». | 
| 7  | 7 Приближённые фараона сказали ему:  | 
| 8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。 | 8 Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону.  | 
| 9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。 | 9 Муса ответил:  | 
| 10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、 | 10 Фараон сказал:  | 
| 11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇 | 11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите.  | 
| 12  | 12 Вечный сказал Мусе:  | 
| 13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。 | 13 Муса простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу. | 
| 14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 | 14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь. | 
| 15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇 | 15 Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени. | 
| 16  | 16 Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал:  | 
| 17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。 | 17 Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья. | 
| 18 二人退、禱耶和華。 | 18 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному. | 
| 19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。 | 19 Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море. . В Египте совсем не осталось саранчи. | 
| 20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇 | 20 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян. | 
| 21  | 21  | 
| 22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。 | 22 Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня. | 
| 23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇 | 23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет. | 
| 24  | 24 Тогда фараон позвал Мусу и сказал:  | 
| 25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。 | 25 Муса ответил:  | 
| 26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇 | 26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. И там мы отберём животных для жертвы Вечному, нашему Богу, а пока мы не придём туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Вечному. | 
| 27  | 27 Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их. | 
| 28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。 | 28 Он сказал Мусе:  | 
| 29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。 | 29 – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь. |