| 出埃及記第10章 | 
| 1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之 | 
| 2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇 | 
| 3  | 
| 4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。 | 
| 5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。 | 
| 6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇 | 
| 7  | 
| 8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。 | 
| 9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。 | 
| 10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、 | 
| 11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇 | 
| 12  | 
| 13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。 | 
| 14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 | 
| 15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇 | 
| 16  | 
| 17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。 | 
| 18 二人退、禱耶和華。 | 
| 19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。 | 
| 20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇 | 
| 21  | 
| 22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。 | 
| 23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇 | 
| 24  | 
| 25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。 | 
| 26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇 | 
| 27  | 
| 28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。 | 
| 29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。 | 
| ИсходГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Вы сможете рассказывать детям и внукам своим о том, как сурово Я обошелся с египтянами и какие знамения среди них сотворил. После всего здесь пережитого вы будете знать, что Я — ГОСПОДЬ!» | 
| 3 Моисей с Аароном, придя к фараону, сказали ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Сколько ты еще будешь стоять на своем, вместо того чтобы смириться предо Мной? Отпусти же народ Мой, чтобы он совершил Мне служение. | 
| 4 Если отказываешься отпустить его, знай, что уже завтра Я нашлю саранчу в пределы страны твоей. | 
| 5 Она покроет всю землю так, что и самой земли не будет видно. Всё пожрет саранча, даже то, что осталось и уцелело после града; объест и деревья, что растут на полях ваших. | 
| 6 Саранча проникнет не только в твои дома и дома твоих придворных, но и каждый дом в Египте наполнится саранчой. Такого еще никогда не видели ни отцы твои, ни деды с того дня, как живут они на земле, до сего дня“». Сказав это, Моисей повернулся и вышел от фараона. | 
| 7 Тогда придворные фараона сказали ему: «Долго ли еще он будет устрашать нас? Отпусти этих людей, пусть они совершат служение ГОСПОДУ, Богу своему. Неужели ты не видишь, что Египет погибает?» | 
| 8  | 
| 9 «Мы пойдем все вместе, — отвечал Моисей, — молодые и старые, сыновья и дочери наши. И возьмем с собой и овец, и волов — весь скот свой, ибо у нас праздник ГОСПОДЕНЬ, и провести его мы должны в странствии священном». | 
| 10 «Так и быть, пусть ГОСПОДЬ будет с вами, если я когда-либо отпущу вас с детьми и женами вашими! — съязвил фараон. — Ясно, худое у вас на уме! | 
| 11 Ну уж нет! Пусть одни мужчины пойдут и совершат служение ГОСПОДУ, как вы и просили». И выгнали их от фараона. | 
| 12  | 
| 13 Простер Моисей посох свой над землей египетской, и навел ГОСПОДЬ на ту землю восточный ветер, не утихавший весь день и всю ночь. Наутро ветер нанес саранчу. | 
| 14  | 
| 15 Она покрыла всю землю, так что земли не видно стало. Съела она каждую былинку на земле и всё, что могла найти на плодовых деревьях, побитых градом. По всему Египту не осталось никакой зелени ни на деревьях, ни на растениях полевых. | 
| 16  | 
| 17 Прошу, простите мой грех еще один раз и помолитесь ГОСПОДУ, Богу вашему, чтобы Он отвратил от меня это смертельное бедствие». | 
| 18 Когда Моисей вышел от фараона и помолился ГОСПОДУ, | 
| 19 послал ГОСПОДЬ с запада ураганный ветер, который, подхватывая саранчу, бросал ее в Красное море, пока не удалил ее всю из пределов египетских. | 
| 20 Но по допущению ГОСПОДА и после этой казни воля фараона осталась непреклонной, и не отпустил он сынов Израилевых. | 
| 21  | 
| 22 Моисей простер руку к небу — и целых три дня пребывал весь Египет в полнейшей тьме. | 
| 23 На улице во мраке и родного брата нельзя было распознать, и потому люди не выходили из своих домов. Но там, где жили сыны Израилевы, был свет. | 
| 24  | 
| 25 Моисей возразил фараону: «Неужели ты сам дашь нам достаточно животных, чтобы мы смогли принести жертвы и всесожжения ГОСПОДУ, Богу нашему? | 
| 26 Стада наши должны пойти с нами и одного копыта не останется здесь, ибо любое животное из стада может понадобиться нам при нашем поклонении ГОСПОДУ, Богу нашему. И пока мы не придем на место, не можем знать, что нам потребуется принести в жертву ГОСПОДУ». | 
| 27  | 
| 28 «Убирайся отсюда! — закричал он на Моисея. — Не вздумай больше ко мне являться! Попадешься мне на глаза — смерти будешь предан в тот же день!» | 
| 29 «Ты верно сказал, — ответил Моисей. — Я больше не покажусь тебе на глаза». | 
| 出埃及記第10章 | ИсходГлава 10 | 
| 1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之 | 1  | 
| 2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇 | 2 Вы сможете рассказывать детям и внукам своим о том, как сурово Я обошелся с египтянами и какие знамения среди них сотворил. После всего здесь пережитого вы будете знать, что Я — ГОСПОДЬ!» | 
| 3  | 3 Моисей с Аароном, придя к фараону, сказали ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Сколько ты еще будешь стоять на своем, вместо того чтобы смириться предо Мной? Отпусти же народ Мой, чтобы он совершил Мне служение. | 
| 4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。 | 4 Если отказываешься отпустить его, знай, что уже завтра Я нашлю саранчу в пределы страны твоей. | 
| 5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。 | 5 Она покроет всю землю так, что и самой земли не будет видно. Всё пожрет саранча, даже то, что осталось и уцелело после града; объест и деревья, что растут на полях ваших. | 
| 6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇 | 6 Саранча проникнет не только в твои дома и дома твоих придворных, но и каждый дом в Египте наполнится саранчой. Такого еще никогда не видели ни отцы твои, ни деды с того дня, как живут они на земле, до сего дня“». Сказав это, Моисей повернулся и вышел от фараона. | 
| 7  | 7 Тогда придворные фараона сказали ему: «Долго ли еще он будет устрашать нас? Отпусти этих людей, пусть они совершат служение ГОСПОДУ, Богу своему. Неужели ты не видишь, что Египет погибает?» | 
| 8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。 | 8  | 
| 9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。 | 9 «Мы пойдем все вместе, — отвечал Моисей, — молодые и старые, сыновья и дочери наши. И возьмем с собой и овец, и волов — весь скот свой, ибо у нас праздник ГОСПОДЕНЬ, и провести его мы должны в странствии священном». | 
| 10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、 | 10 «Так и быть, пусть ГОСПОДЬ будет с вами, если я когда-либо отпущу вас с детьми и женами вашими! — съязвил фараон. — Ясно, худое у вас на уме! | 
| 11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇 | 11 Ну уж нет! Пусть одни мужчины пойдут и совершат служение ГОСПОДУ, как вы и просили». И выгнали их от фараона. | 
| 12  | 12  | 
| 13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。 | 13 Простер Моисей посох свой над землей египетской, и навел ГОСПОДЬ на ту землю восточный ветер, не утихавший весь день и всю ночь. Наутро ветер нанес саранчу. | 
| 14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 | 14  | 
| 15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇 | 15 Она покрыла всю землю, так что земли не видно стало. Съела она каждую былинку на земле и всё, что могла найти на плодовых деревьях, побитых градом. По всему Египту не осталось никакой зелени ни на деревьях, ни на растениях полевых. | 
| 16  | 16  | 
| 17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。 | 17 Прошу, простите мой грех еще один раз и помолитесь ГОСПОДУ, Богу вашему, чтобы Он отвратил от меня это смертельное бедствие». | 
| 18 二人退、禱耶和華。 | 18 Когда Моисей вышел от фараона и помолился ГОСПОДУ, | 
| 19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。 | 19 послал ГОСПОДЬ с запада ураганный ветер, который, подхватывая саранчу, бросал ее в Красное море, пока не удалил ее всю из пределов египетских. | 
| 20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇 | 20 Но по допущению ГОСПОДА и после этой казни воля фараона осталась непреклонной, и не отпустил он сынов Израилевых. | 
| 21  | 21  | 
| 22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。 | 22 Моисей простер руку к небу — и целых три дня пребывал весь Египет в полнейшей тьме. | 
| 23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇 | 23 На улице во мраке и родного брата нельзя было распознать, и потому люди не выходили из своих домов. Но там, где жили сыны Израилевы, был свет. | 
| 24  | 24  | 
| 25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。 | 25 Моисей возразил фараону: «Неужели ты сам дашь нам достаточно животных, чтобы мы смогли принести жертвы и всесожжения ГОСПОДУ, Богу нашему? | 
| 26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇 | 26 Стада наши должны пойти с нами и одного копыта не останется здесь, ибо любое животное из стада может понадобиться нам при нашем поклонении ГОСПОДУ, Богу нашему. И пока мы не придем на место, не можем знать, что нам потребуется принести в жертву ГОСПОДУ». | 
| 27  | 27  | 
| 28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。 | 28 «Убирайся отсюда! — закричал он на Моисея. — Не вздумай больше ко мне являться! Попадешься мне на глаза — смерти будешь предан в тот же день!» | 
| 29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。 | 29 «Ты верно сказал, — ответил Моисей. — Я больше не покажусь тебе на глаза». |