出埃及記

第18章

1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、

2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、

3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、

4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。

5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。

6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。

7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。

8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。

9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、

10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。

11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。

12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇

13 越日、摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮。

14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。

15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。

16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。

17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。

18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。

19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、

20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。

21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。

23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。

24 摩西聆訓遵外舅之言以行、

25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。

27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。

Exodus

Chapter 18

1 When Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father-in-law,2859 heard8085 853 of all3605 that834 God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that3588 the LORD3068 had brought Israel out3318 853 3478 of Egypt;4480 4714

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 853 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent her back,7964

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for3588 he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land: 776

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for3588 the God430 of my father,1 said he, was mine help,5828 and delivered5337 me from the sword4480 2719 of Pharaoh: 6547

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 unto413 Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he1931 encamped2583 at the mount2022 of God: 430

6 And he said559 unto413 Moses,4872 I589 thy father-in-law2859 Jethro3503 am come935 unto413 thee, and thy wife,802 and her two8147 sons1121 with5973 her.

7 And Moses4872 went out3318 to meet7125 his father-in-law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each376 other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 And Moses4872 told5608 his father-in-law2859 853 all3605 that834 the LORD3068 had done6213 unto Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for5921 Israel's3478 sake,182 and853 all3605 the travail8513 that834 had come upon4672 them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for5921 all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand4480 3027 of the Egyptians.4714

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 hath delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of Pharaoh,6547 who834 hath delivered5337 853 the people5971 from under4480 8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 Now6258 I know3045 that3588 the LORD3068 is greater1419 than all4480 3605 gods:430 for3588 in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 a burnt offering5930 and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with5973 Moses'4872 father-in-law2859 before6440 God.430

13 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 853 the people:5971 and the people5971 stood5975 by5921 Moses4872 from4480 the morning1242 unto5704 the evening.6153

14 And when Moses'4872 father-in-law2859 saw7200 853 all3605 that834 he1931 did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that834 thou859 doest6213 to the people?5971 why4069 sittest3427 thou859 thyself alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by5921 thee from4480 morning1242 unto5704 even?6153

15 And Moses4872 said559 unto his father-in-law,2859 Because3588 the people5971 come935 unto413 me to inquire1875 of God: 430

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 unto413 me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make them known3045 853 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 And Moses'4872 father-in-law2859 said559 unto413 him, The thing1697 that834 thou859 doest6213 is not3808 good.2896

18 Thou wilt surely wear away,5034 5034 both1571 thou,859 and1571 this2088 people5971 that834 is with5973 thee: for3588 this thing1697 is too heavy3515 for4480 thee; thou art not3808 able3201 to perform6213 it thyself alone.905

19 Hearken8085 now6258 unto my voice,6963 I will give thee counsel,3289 and God430 shall be1961 with5973 thee: Be1961 thou859 for the people5971 to Godward,4136 430 that thou859 mayest bring935 853 the causes1697 unto413 God: 430

20 And thou shalt teach2094 them853 ordinances2706 and laws,8451 and shalt show3045 them853 the way1870 wherein they must walk,1980 and the work4640 that834 they must do.6213

21 Moreover thou859 shalt provide2372 out of all4480 3605 the people5971 able2428 men,376 such as fear3373 God,430 men376 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens: 6235

22 And let them judge8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be,1961 that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 unto413 thee, but every3605 small6996 matter1697 they1992 shall judge:8199 so shall it be easier7043 for4480 5921 thyself, and they shall bear5375 the burden with854 thee.

23 If518 thou shalt do6213 853 this2088 thing,1697 and God430 command6680 thee so, then thou shalt be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to5921 their place4725 in peace.7965

24 So Moses4872 hearkened8085 to the voice6963 of his father-in-law,2859 and did6213 all3605 that834 he had said.559

25 And Moses4872 chose977 able2428 men376 out of all4480 3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 And they judged8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 853 causes1697 they brought935 unto413 Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 And Moses4872 let853 his father-in-law2859 depart;7971 and he went his way1980 into413 his own land.776

出埃及記

第18章

Exodus

Chapter 18

1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、

1 When Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father-in-law,2859 heard8085 853 of all3605 that834 God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that3588 the LORD3068 had brought Israel out3318 853 3478 of Egypt;4480 4714

2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 853 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent her back,7964

3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for3588 he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land: 776

4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for3588 the God430 of my father,1 said he, was mine help,5828 and delivered5337 me from the sword4480 2719 of Pharaoh: 6547

5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 unto413 Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he1931 encamped2583 at the mount2022 of God: 430

6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。

6 And he said559 unto413 Moses,4872 I589 thy father-in-law2859 Jethro3503 am come935 unto413 thee, and thy wife,802 and her two8147 sons1121 with5973 her.

7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。

7 And Moses4872 went out3318 to meet7125 his father-in-law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each376 other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。

8 And Moses4872 told5608 his father-in-law2859 853 all3605 that834 the LORD3068 had done6213 unto Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for5921 Israel's3478 sake,182 and853 all3605 the travail8513 that834 had come upon4672 them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for5921 all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand4480 3027 of the Egyptians.4714

10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 hath delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of Pharaoh,6547 who834 hath delivered5337 853 the people5971 from under4480 8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。

11 Now6258 I know3045 that3588 the LORD3068 is greater1419 than all4480 3605 gods:430 for3588 in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 a burnt offering5930 and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with5973 Moses'4872 father-in-law2859 before6440 God.430

13 越日、摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮。

13 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 853 the people:5971 and the people5971 stood5975 by5921 Moses4872 from4480 the morning1242 unto5704 the evening.6153

14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。

14 And when Moses'4872 father-in-law2859 saw7200 853 all3605 that834 he1931 did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that834 thou859 doest6213 to the people?5971 why4069 sittest3427 thou859 thyself alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by5921 thee from4480 morning1242 unto5704 even?6153

15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。

15 And Moses4872 said559 unto his father-in-law,2859 Because3588 the people5971 come935 unto413 me to inquire1875 of God: 430

16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 unto413 me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make them known3045 853 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。

17 And Moses'4872 father-in-law2859 said559 unto413 him, The thing1697 that834 thou859 doest6213 is not3808 good.2896

18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。

18 Thou wilt surely wear away,5034 5034 both1571 thou,859 and1571 this2088 people5971 that834 is with5973 thee: for3588 this thing1697 is too heavy3515 for4480 thee; thou art not3808 able3201 to perform6213 it thyself alone.905

19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、

19 Hearken8085 now6258 unto my voice,6963 I will give thee counsel,3289 and God430 shall be1961 with5973 thee: Be1961 thou859 for the people5971 to Godward,4136 430 that thou859 mayest bring935 853 the causes1697 unto413 God: 430

20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。

20 And thou shalt teach2094 them853 ordinances2706 and laws,8451 and shalt show3045 them853 the way1870 wherein they must walk,1980 and the work4640 that834 they must do.6213

21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

21 Moreover thou859 shalt provide2372 out of all4480 3605 the people5971 able2428 men,376 such as fear3373 God,430 men376 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens: 6235

22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。

22 And let them judge8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be,1961 that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 unto413 thee, but every3605 small6996 matter1697 they1992 shall judge:8199 so shall it be easier7043 for4480 5921 thyself, and they shall bear5375 the burden with854 thee.

23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。

23 If518 thou shalt do6213 853 this2088 thing,1697 and God430 command6680 thee so, then thou shalt be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to5921 their place4725 in peace.7965

24 摩西聆訓遵外舅之言以行、

24 So Moses4872 hearkened8085 to the voice6963 of his father-in-law,2859 and did6213 all3605 that834 he had said.559

25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

25 And Moses4872 chose977 able2428 men376 out of all4480 3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。

26 And they judged8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 853 causes1697 they brought935 unto413 Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。

27 And Moses4872 let853 his father-in-law2859 depart;7971 and he went his way1980 into413 his own land.776