出埃及記第18章 |
1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、 |
2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、 |
3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、 |
4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。 |
5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。 |
6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。 |
7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。 |
8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。 |
9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、 |
10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。 |
11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。 |
12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇 |
13 |
14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。 |
15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。 |
16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。 |
17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。 |
18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。 |
19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、 |
20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。 |
21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。 |
23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。 |
24 摩西聆訓遵外舅之言以行、 |
25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。 |
27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。 |
ИсходГлава 18 |
1 |
2 Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом), |
3 и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», |
4 а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона». |
5 |
6 Иофор послал сказать ему: |
7 |
8 Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их. |
9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян. |
10 Он сказал: |
11 Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян. |
12 |
13 |
14 Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: |
15 |
16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы. |
17 |
18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного. |
19 Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры. |
20 Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать. |
21 Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его. |
23 Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными. |
24 |
25 Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
26 Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами. |
27 |
出埃及記第18章 |
ИсходГлава 18 |
1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、 |
1 |
2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、 |
2 Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом), |
3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、 |
3 и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», |
4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。 |
4 а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона». |
5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。 |
5 |
6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。 |
6 Иофор послал сказать ему: |
7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。 |
7 |
8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。 |
8 Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их. |
9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、 |
9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян. |
10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。 |
10 Он сказал: |
11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。 |
11 Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян. |
12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇 |
12 |
13 |
13 |
14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。 |
14 Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: |
15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。 |
15 |
16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。 |
16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы. |
17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。 |
17 |
18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。 |
18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного. |
19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、 |
19 Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры. |
20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。 |
20 Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать. |
21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
21 Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。 |
22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его. |
23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。 |
23 Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными. |
24 摩西聆訓遵外舅之言以行、 |
24 |
25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
25 Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。 |
26 Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами. |
27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。 |
27 |