撒母耳記下第19章 |
1 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。 |
2 民聞王爲子憂、故是日雖捷、轉以爲憂。 |
3 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。 |
4 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。 |
5 約押入宮覲見王、曰、王之臣僕、今日拯爾之命、爰及后妃子女、爾乃使之懷羞。 |
6 是愛敵憾友、不顧方伯臣僕也。今日我知、如押沙龍尚存、而我儕咸死、爾乃懽然。 |
7 今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。 |
8 王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。 |
9 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我余非利士人、今乃爲押沙龍故、出亡於外。 |
10 昔押沙龍爲我沐膏、今亡於陳、爾何緘默、不導王歸。 |
11 大闢王遣人至祭司撒督亞庇亞塔、曰、當告猶大長老、曰、以色列族所言、傳聞於王宮、爾導王歸、何居人後乎。 |
12 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸、何居人後。 |
13 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恒爲軍長、不然願上帝罰我。 |
14 於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。 |
15 王歸至約但、猶大人至吉甲以迓王、導之濟河。 |
16 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。 |
17 便雅憫人一干咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、爲王前驅。 |
18 有人備筏濟王眷聚、以及什物、王旣濟河、其喇子示每俯伏王前、 |
19 曰我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。 |
20 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。 |
21 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。 |
22 大闢曰、西魯雅二子、我與爾何與、爾敵我於以色列族中、我今日復爲以色列族王、奚可遽行殺戮。 |
23 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。 |
24 掃羅孫米非波設亦至迓王、彼自王出亡及王安歸、不治其足、不飾其鬚、不澣其衣。 |
25 茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。 |
26 對曰、我主我王歟、我旣跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、 |
27 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。 |
28 我祖全家、當隕沒於我主我王前、乃爾待臣僕、視若上賓。我尚有何詞、復愬於王。 |
29 王曰、毋庸伸寃、我命爾及西巴分其土地。 |
30 米非波設曰、我主我王旣安然歸宮、任其取一切可也。 |
31 基烈人巴西來、自羅結林而至、偕王濟約但、以送王行。 |
32 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。 |
33 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。 |
34 巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何爲乎。 |
35 我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、是以阻王而已。 |
36 第容臣濟約但、送王與咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。 |
37 容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。 |
38 王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲、爾尚有所求、我必相從。 |
39 僕從濟約但、王旣濟河、與巴西來接吻、爲之祝嘏、巴西來歸。 |
40 王至吉甲、金罕偕行、猶大衆人、及以色列族半送王。 |
41 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰其僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。 |
42 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。 |
43 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。 |
2 SamuelChapter 19 |
1 AND it was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom. |
2 And there was mourning that day among all the people; for the people heard that day how the king was grieved for his son. |
3 And the people concealed themselves as they entered into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee from battle. |
4 But the king covered his face, and cried with a loud voice, saying, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! |
5 And Joab came into the king's house and said to him, You have shamed this day the faces of all your servants who this day have saved your life and the lives of all your sons and your daughters and the lives of your wives and the lives of your concubines, |
6 Because you have loved your enemies and hated your friends. For you have declared this day that you have neither noblemen nor servants; for this day I perceive that if Absalom were alive and all of us were dead, it would have pleased you better. |
7 Now therefore arise, go out and speak comfortingly to your servants; for I swear by the LORD, if you do not go out, not a man will remain with you this night; and this will be worse for you than all the evils that have befallen you from your youth until now. |
8 Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king; for Israel had fled every man to his tent. |
9 And all the people were thinking in all the tribes of Israel and saying, The king delivered us from the hand of all our enemies and rescued us from the hand of the Philistines; so now let us flee from the land and from following Absalom. |
10 And Absalom, whom we anointed and made king over us, is dead in battle. And they said every man to his neighbor, Why therefore hesitate to go back with the king? |
11 Come, therefore, let us bring him back to his house. And the words of the Israelites came to the king. |
12 And the king said to them, You are my brethren and my flesh and my bones, why then are you the last to return to the king? |
13 And he said to Amasa, Behold, you are my flesh and my bone. God do so to me, and more also, if you are not commander of my army permanently instead of Joab. |
14 And he swayed the heart of all the men of Judah as one man; so that they sent word to the king, saying, Return you and all your servants. |
15 So the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal to meet the king and bring the king over the Jordan. |
16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, made haste and came down with the men of Judah to meet King David. |
17 And Ziba the servant of Saul and his fifteen sons and his twenty servants with him crossed over and constructed a bridge over the Jordan before the king. |
18 And they constructed rafts to bring over the king's household and to do whatever was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was crossing the Jordan; |
19 And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem; let not my lord the king take it to his heart. |
20 For your servant does know that I have sinned; therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. |
21 But Abishai the son of Zoriah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed? |
22 And David said, What is it to me and to you, you sons of Zoriah, that you should this day be deceivers to me? Shall any man be put to death this day in Israel? For do I not know that I am this day king over Israel? |
23 Then the king said to Shimei. You shall not die. And the king swore to him. |
24 And Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came down to meet the king, and he had neither trimmed his beard nor changed his clothes, from the day the king departed until the day the king came again in peace. |
25 And it came to pass, when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, Mephibosheth, why did you not go with me? |
26 Mephibosheth answered, My lord, O king, my servant deceived me: for I said to him, Saddle me an ass that I may ride upon it and go with my lord the king; because your servant is lame. |
27 And my servant has lied about me, O my lord the king; but you, my lord the king, you are as an angel of God; do therefore what is good in your eyes. |
28 For all of my father's house were worthy of death before my lord the king; yet you counted your servant among those who eat at your table. Now therefore I cannot justify myself, neither speak before my lord the king. |
29 And the king said to him, You have spoken more than enough, I have already commanded that you and Ziba shall divide the fields. |
30 And Mephibosheth said to the king, Yea, let him take all the produce also forasmuch as my lord the king has come again in peace to his own house. |
31 Now Barzillai the Gileadite came down from Dobelin and went with the king to conduct him over the Jordan. |
32 Now Barzillai was a very aged man, eighty years old; and he had provided the king with food while he remained at Mahanaim; for he was a very wealthy man. |
33 And the king said to Barzillai, Come along with me, and I will feed you with me in Jerusalem. |
34 And Barzillai said to the king, How many years have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem? |
35 I am this day eighty years old; and I cannot discern between luxury and simple living; neither can your servant taste what he eats or what he drinks. Nor can I hear any more the voice of singing men and singing women. Why then should your servant be a burden to my lord the king? |
36 Your servant can hardly cross the Jordan with my lord the king; let not my lord the king recompense me with such a reward. |
37 Let your servant turn back again, that I may die in my own city and be buried beside the grave of my father and my mother. But behold here is with you your servant Bimham my son; let him go over with my lord the king, and do you to him what seems good in your sight. |
38 And the king said, Bimham shall go over with me and I will do to him that which seems good to you; and whatever you shall ask of me, that will I do for you. |
39 And when all the people had crossed the Jordan and the king had crossed also, the king kissed Barzillai and blessed him; and he returned to his own place. |
40 Then the king went on to Gilgal, and Bimham went on with him; and all the people of Judah went on with the king, and also half the people of Israel. |
41 And, behold, the men of Israel came to the king and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen you away and have brought you over the Jordan and all your household and all men of Judah with you? |
42 And all the men of Judah answered and said to the men of Israel, Because the king is near of kin to us; why then are you displeased over this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gifts? |
43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you; why then did you go ahead of us? We should have been the first to bring back the king. And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
撒母耳記下第19章 |
2 SamuelChapter 19 |
1 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。 |
1 AND it was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom. |
2 民聞王爲子憂、故是日雖捷、轉以爲憂。 |
2 And there was mourning that day among all the people; for the people heard that day how the king was grieved for his son. |
3 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。 |
3 And the people concealed themselves as they entered into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee from battle. |
4 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。 |
4 But the king covered his face, and cried with a loud voice, saying, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! |
5 約押入宮覲見王、曰、王之臣僕、今日拯爾之命、爰及后妃子女、爾乃使之懷羞。 |
5 And Joab came into the king's house and said to him, You have shamed this day the faces of all your servants who this day have saved your life and the lives of all your sons and your daughters and the lives of your wives and the lives of your concubines, |
6 是愛敵憾友、不顧方伯臣僕也。今日我知、如押沙龍尚存、而我儕咸死、爾乃懽然。 |
6 Because you have loved your enemies and hated your friends. For you have declared this day that you have neither noblemen nor servants; for this day I perceive that if Absalom were alive and all of us were dead, it would have pleased you better. |
7 今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。 |
7 Now therefore arise, go out and speak comfortingly to your servants; for I swear by the LORD, if you do not go out, not a man will remain with you this night; and this will be worse for you than all the evils that have befallen you from your youth until now. |
8 王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。 |
8 Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king; for Israel had fled every man to his tent. |
9 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我余非利士人、今乃爲押沙龍故、出亡於外。 |
9 And all the people were thinking in all the tribes of Israel and saying, The king delivered us from the hand of all our enemies and rescued us from the hand of the Philistines; so now let us flee from the land and from following Absalom. |
10 昔押沙龍爲我沐膏、今亡於陳、爾何緘默、不導王歸。 |
10 And Absalom, whom we anointed and made king over us, is dead in battle. And they said every man to his neighbor, Why therefore hesitate to go back with the king? |
11 大闢王遣人至祭司撒督亞庇亞塔、曰、當告猶大長老、曰、以色列族所言、傳聞於王宮、爾導王歸、何居人後乎。 |
11 Come, therefore, let us bring him back to his house. And the words of the Israelites came to the king. |
12 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸、何居人後。 |
12 And the king said to them, You are my brethren and my flesh and my bones, why then are you the last to return to the king? |
13 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恒爲軍長、不然願上帝罰我。 |
13 And he said to Amasa, Behold, you are my flesh and my bone. God do so to me, and more also, if you are not commander of my army permanently instead of Joab. |
14 於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。 |
14 And he swayed the heart of all the men of Judah as one man; so that they sent word to the king, saying, Return you and all your servants. |
15 王歸至約但、猶大人至吉甲以迓王、導之濟河。 |
15 So the king returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal to meet the king and bring the king over the Jordan. |
16 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。 |
16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, made haste and came down with the men of Judah to meet King David. |
17 便雅憫人一干咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、爲王前驅。 |
17 And Ziba the servant of Saul and his fifteen sons and his twenty servants with him crossed over and constructed a bridge over the Jordan before the king. |
18 有人備筏濟王眷聚、以及什物、王旣濟河、其喇子示每俯伏王前、 |
18 And they constructed rafts to bring over the king's household and to do whatever was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was crossing the Jordan; |
19 曰我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。 |
19 And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem; let not my lord the king take it to his heart. |
20 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。 |
20 For your servant does know that I have sinned; therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. |
21 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。 |
21 But Abishai the son of Zoriah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed? |
22 大闢曰、西魯雅二子、我與爾何與、爾敵我於以色列族中、我今日復爲以色列族王、奚可遽行殺戮。 |
22 And David said, What is it to me and to you, you sons of Zoriah, that you should this day be deceivers to me? Shall any man be put to death this day in Israel? For do I not know that I am this day king over Israel? |
23 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。 |
23 Then the king said to Shimei. You shall not die. And the king swore to him. |
24 掃羅孫米非波設亦至迓王、彼自王出亡及王安歸、不治其足、不飾其鬚、不澣其衣。 |
24 And Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came down to meet the king, and he had neither trimmed his beard nor changed his clothes, from the day the king departed until the day the king came again in peace. |
25 茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。 |
25 And it came to pass, when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, Mephibosheth, why did you not go with me? |
26 對曰、我主我王歟、我旣跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、 |
26 Mephibosheth answered, My lord, O king, my servant deceived me: for I said to him, Saddle me an ass that I may ride upon it and go with my lord the king; because your servant is lame. |
27 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。 |
27 And my servant has lied about me, O my lord the king; but you, my lord the king, you are as an angel of God; do therefore what is good in your eyes. |
28 我祖全家、當隕沒於我主我王前、乃爾待臣僕、視若上賓。我尚有何詞、復愬於王。 |
28 For all of my father's house were worthy of death before my lord the king; yet you counted your servant among those who eat at your table. Now therefore I cannot justify myself, neither speak before my lord the king. |
29 王曰、毋庸伸寃、我命爾及西巴分其土地。 |
29 And the king said to him, You have spoken more than enough, I have already commanded that you and Ziba shall divide the fields. |
30 米非波設曰、我主我王旣安然歸宮、任其取一切可也。 |
30 And Mephibosheth said to the king, Yea, let him take all the produce also forasmuch as my lord the king has come again in peace to his own house. |
31 基烈人巴西來、自羅結林而至、偕王濟約但、以送王行。 |
31 Now Barzillai the Gileadite came down from Dobelin and went with the king to conduct him over the Jordan. |
32 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。 |
32 Now Barzillai was a very aged man, eighty years old; and he had provided the king with food while he remained at Mahanaim; for he was a very wealthy man. |
33 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。 |
33 And the king said to Barzillai, Come along with me, and I will feed you with me in Jerusalem. |
34 巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何爲乎。 |
34 And Barzillai said to the king, How many years have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem? |
35 我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、是以阻王而已。 |
35 I am this day eighty years old; and I cannot discern between luxury and simple living; neither can your servant taste what he eats or what he drinks. Nor can I hear any more the voice of singing men and singing women. Why then should your servant be a burden to my lord the king? |
36 第容臣濟約但、送王與咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。 |
36 Your servant can hardly cross the Jordan with my lord the king; let not my lord the king recompense me with such a reward. |
37 容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。 |
37 Let your servant turn back again, that I may die in my own city and be buried beside the grave of my father and my mother. But behold here is with you your servant Bimham my son; let him go over with my lord the king, and do you to him what seems good in your sight. |
38 王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲、爾尚有所求、我必相從。 |
38 And the king said, Bimham shall go over with me and I will do to him that which seems good to you; and whatever you shall ask of me, that will I do for you. |
39 僕從濟約但、王旣濟河、與巴西來接吻、爲之祝嘏、巴西來歸。 |
39 And when all the people had crossed the Jordan and the king had crossed also, the king kissed Barzillai and blessed him; and he returned to his own place. |
40 王至吉甲、金罕偕行、猶大衆人、及以色列族半送王。 |
40 Then the king went on to Gilgal, and Bimham went on with him; and all the people of Judah went on with the king, and also half the people of Israel. |
41 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰其僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。 |
41 And, behold, the men of Israel came to the king and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen you away and have brought you over the Jordan and all your household and all men of Judah with you? |
42 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。 |
42 And all the men of Judah answered and said to the men of Israel, Because the king is near of kin to us; why then are you displeased over this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gifts? |
43 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。 |
43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you; why then did you go ahead of us? We should have been the first to bring back the king. And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |