| 出埃及記第6章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇 | 
| 2  | 
| 3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。 | 
| 4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、 | 
| 5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。 | 
| 6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。 | 
| 7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。 | 
| 8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。 | 
| 9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。 | 
| 10 耶和華諭摩西曰、 | 
| 11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。 | 
| 12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。 | 
| 13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇 | 
| 14  | 
| 15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。 | 
| 16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。 | 
| 17 革順生立尼、示每、依其世系。 | 
| 18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。 | 
| 19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。 | 
| 20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。 | 
| 21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。 | 
| 22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。 | 
| 23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 | 
| 24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。 | 
| 25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。 | 
| 26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇 | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。 | 
| 30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。 | 
| ExodusChapter 6 | 
| 1 THEN the LORD said to Moses, Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand shall he let them go, and by a mighty arm shall he drive them out of his land. | 
| 2 And God spoke to Moses and said to him, I am the LORD, | 
| 3 Who appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty; but my name the LORD I did not make known to them. | 
| 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they dwelt. | 
| 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. | 
| 6 Therefore say to the children of Israel, I am the LORD your God, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will save you by a strong hand and by a mighty arm and with great judgments; | 
| 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. | 
| 8 And I will bring you into the land concerning which I swore to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for an inheritance; I am the LORD. | 
| 9 And Moses spoke so to the children of Israel; but they did not listen to him, because of their misery and because of bondage. | 
| 10 And the LORD spoke to Moses, saying, | 
| 11 Go in, and speak to Pharaoh king of Egypt that he let the children of Israel go out of his land. | 
| 12 But Moses said to the LORD, Behold, the children of Israel have not hearkened to me; how then shall Pharaoh listen to me, for I am a stutterer? | 
| 13 And the LORD spoke to Moses and to Aaron and gave them a charge to the children of Israel and to Pharaoh king of Egypt to bring the children of Israel out of the land of Egypt. | 
| 14 These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben the first-born of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. | 
| 15 And the sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohar, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon. | 
| 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven years. | 
| 17 The sons of Gershon: Libni, and Shimi, according to their families. | 
| 18 And the sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred and thirty-three years. | 
| 19 The sons of Merari: Mahali and Mushi; these are the families of the Levites according to their generations. | 
| 20 And Amram took his uncle's daughter Jokhaber, and she bore him Aaron, Moses, and Miriam; and the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. | 
| 21 And the sons of Izhar: Korah, Nepheg, and Zichri. | 
| 22 And the sons of Uzziel: Minshael, Elizphan, and Zithri. | 
| 23 And Aaron took to wife Elisabeth, the daughter of Amminadab, sister of Nehshon, and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. | 
| 24 And the sons of Korah: Assir, Hilkanah, and Akensap; these are the families of the Korhites. | 
| 25 And Eleazar, Aaron's son, took him one of the daughters of Puntiel to wife; and she bore him Phinehas; these are the heads of the families of the Levites according to their tribes. | 
| 26 These are Moses and Aaron, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt with all of their armies. | 
| 27 It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from the land of Egypt: Moses and Aaron. | 
| 28 And it came to pass on the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt, | 
| 29 That the LORD spoke to Moses, and said to him, I am the LORD; speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you. | 
| 30 And Moses said to the LORD, My tongue stutters; how shall Pharaoh hearken to me? | 
| 出埃及記第6章 | ExodusChapter 6 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇 | 1 THEN the LORD said to Moses, Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand shall he let them go, and by a mighty arm shall he drive them out of his land. | 
| 2  | 2 And God spoke to Moses and said to him, I am the LORD, | 
| 3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。 | 3 Who appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty; but my name the LORD I did not make known to them. | 
| 4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、 | 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they dwelt. | 
| 5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。 | 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. | 
| 6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。 | 6 Therefore say to the children of Israel, I am the LORD your God, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will save you by a strong hand and by a mighty arm and with great judgments; | 
| 7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。 | 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. | 
| 8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。 | 8 And I will bring you into the land concerning which I swore to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for an inheritance; I am the LORD. | 
| 9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。 | 9 And Moses spoke so to the children of Israel; but they did not listen to him, because of their misery and because of bondage. | 
| 10 耶和華諭摩西曰、 | 10 And the LORD spoke to Moses, saying, | 
| 11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。 | 11 Go in, and speak to Pharaoh king of Egypt that he let the children of Israel go out of his land. | 
| 12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。 | 12 But Moses said to the LORD, Behold, the children of Israel have not hearkened to me; how then shall Pharaoh listen to me, for I am a stutterer? | 
| 13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇 | 13 And the LORD spoke to Moses and to Aaron and gave them a charge to the children of Israel and to Pharaoh king of Egypt to bring the children of Israel out of the land of Egypt. | 
| 14  | 14 These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben the first-born of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. | 
| 15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。 | 15 And the sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohar, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon. | 
| 16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。 | 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven years. | 
| 17 革順生立尼、示每、依其世系。 | 17 The sons of Gershon: Libni, and Shimi, according to their families. | 
| 18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。 | 18 And the sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred and thirty-three years. | 
| 19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。 | 19 The sons of Merari: Mahali and Mushi; these are the families of the Levites according to their generations. | 
| 20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。 | 20 And Amram took his uncle's daughter Jokhaber, and she bore him Aaron, Moses, and Miriam; and the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. | 
| 21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。 | 21 And the sons of Izhar: Korah, Nepheg, and Zichri. | 
| 22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。 | 22 And the sons of Uzziel: Minshael, Elizphan, and Zithri. | 
| 23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 | 23 And Aaron took to wife Elisabeth, the daughter of Amminadab, sister of Nehshon, and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. | 
| 24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。 | 24 And the sons of Korah: Assir, Hilkanah, and Akensap; these are the families of the Korhites. | 
| 25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。 | 25 And Eleazar, Aaron's son, took him one of the daughters of Puntiel to wife; and she bore him Phinehas; these are the heads of the families of the Levites according to their tribes. | 
| 26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇 | 26 These are Moses and Aaron, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt with all of their armies. | 
| 27  | 27 It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from the land of Egypt: Moses and Aaron. | 
| 28  | 28 And it came to pass on the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt, | 
| 29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。 | 29 That the LORD spoke to Moses, and said to him, I am the LORD; speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you. | 
| 30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。 | 30 And Moses said to the LORD, My tongue stutters; how shall Pharaoh hearken to me? |