| 出埃及記第6章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇 | 
| 2  | 
| 3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。 | 
| 4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、 | 
| 5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。 | 
| 6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。 | 
| 7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。 | 
| 8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。 | 
| 9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。 | 
| 10 耶和華諭摩西曰、 | 
| 11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。 | 
| 12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。 | 
| 13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇 | 
| 14  | 
| 15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。 | 
| 16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。 | 
| 17 革順生立尼、示每、依其世系。 | 
| 18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。 | 
| 19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。 | 
| 20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。 | 
| 21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。 | 
| 22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。 | 
| 23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 | 
| 24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。 | 
| 25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。 | 
| 26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇 | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。 | 
| 30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。 | 
| ИсходГлава 6 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий, но под именем Господь они Меня не знали. | 
| 4 Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы. | 
| 5 Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете. | 
| 6 Итак, скажи израильтянам: «Я — Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами. | 
| 7 Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета. | 
| 8 Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я — Господь».  | 
| 9  | 
| 10 Тогда Господь сказал Моисею:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Он сказал ему:  | 
| 30  | 
| 出埃及記第6章 | ИсходГлава 6 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇 | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。 | 3 Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий, но под именем Господь они Меня не знали. | 
| 4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、 | 4 Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы. | 
| 5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。 | 5 Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете. | 
| 6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。 | 6 Итак, скажи израильтянам: «Я — Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами. | 
| 7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。 | 7 Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета. | 
| 8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。 | 8 Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я — Господь».  | 
| 9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。 | 9  | 
| 10 耶和華諭摩西曰、 | 10 Тогда Господь сказал Моисею:  | 
| 11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。 | 11  | 
| 12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。 | 12  | 
| 13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。 | 15  | 
| 16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。 | 16  | 
| 17 革順生立尼、示每、依其世系。 | 17  | 
| 18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。 | 18  | 
| 19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。 | 19  | 
| 20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。 | 20  | 
| 21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。 | 21  | 
| 22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。 | 22  | 
| 23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 | 23  | 
| 24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。 | 24  | 
| 25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。 | 25  | 
| 26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。 | 29 Он сказал ему:  | 
| 30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。 | 30  |