| 馬太福音第27章 | 
| 1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 | 
| 2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 | 
| 3  | 
| 4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 | 
| 5 猶大擲金於殿、退而自縊、 | 
| 6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 | 
| 7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 | 
| 8 其田至今稱血田焉、 | 
| 9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 | 
| 10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 | 
| 11  | 
| 12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 | 
| 13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 | 
| 14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 | 
| 15  | 
| 16 時有惡名之囚巴拉巴、 | 
| 17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 | 
| 18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 | 
| 22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 | 
| 23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 
| 24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 | 
| 25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 | 
| 26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 | 
| 27  | 
| 28 褫其衣、衣以絳袍、 | 
| 29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 | 
| 30 唾之、取葦擊其首、 | 
| 31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 | 
| 32  | 
| 33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 | 
| 34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 | 
| 35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 | 
| 36 羣卒坐而守之、 | 
| 37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 | 
| 38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 | 
| 39  | 
| 40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 | 
| 41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 | 
| 42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 | 
| 43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 | 
| 44 同釘之盜、詬亦如是、〇 | 
| 45  | 
| 46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 
| 47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 | 
| 48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 | 
| 49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 | 
| 53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 | 
| 57  | 
| 58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 | 
| 59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 | 
| 60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 | 
| 61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 | 
| 62  | 
| 63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 | 
| 64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 | 
| 65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 | 
| 66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату. | 
| 3  | 
| 4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного».  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. | 
| 8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови. | 
| 9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: « | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат. | 
| 14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора. | 
| 15  | 
| 16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва. | 
| 17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?» | 
| 18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ, | 
| 29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!» | 
| 30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его. | 
| 31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие. | 
| 32  | 
| 33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп», | 
| 34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить. | 
| 35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду | 
| 36 и уселись рядом стеречь Его. | 
| 37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». | 
| 38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева. | 
| 39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами, | 
| 40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!» | 
| 41  | 
| 42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него. | 
| 43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим». | 
| 44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же. | 
| 45  | 
| 46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус:  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?» | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены. | 
| 53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели. | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея. | 
| 57  | 
| 58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом. | 
| 59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном | 
| 60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел. | 
| 61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария. | 
| 62  | 
| 63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил:  | 
| 64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет». | 
| 65  | 
| 66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу. | 
| 馬太福音第27章 | Евангелие по МатфеюГлава 27 | 
| 1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 | 1  | 
| 2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 | 2 Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату. | 
| 3  | 3  | 
| 4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 | 4 Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного».  | 
| 5 猶大擲金於殿、退而自縊、 | 5  | 
| 6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 | 6  | 
| 7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 | 7 Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. | 
| 8 其田至今稱血田焉、 | 8 Потому и поныне называется это поле Полем Крови. | 
| 9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 | 9 Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: « | 
| 10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 | 12  | 
| 13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 | 13 «Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат. | 
| 14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 | 14 Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора. | 
| 15  | 15  | 
| 16 時有惡名之囚巴拉巴、 | 16 А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва. | 
| 17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 | 17 Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?» | 
| 18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 | 18 Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса. | 
| 19  | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 | 21  | 
| 22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 | 22  | 
| 23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 23  | 
| 24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 | 24  | 
| 25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 | 25  | 
| 26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 褫其衣、衣以絳袍、 | 28 Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ, | 
| 29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 | 29 сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!» | 
| 30 唾之、取葦擊其首、 | 30 Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его. | 
| 31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 | 31 А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие. | 
| 32  | 32  | 
| 33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 | 33 Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп», | 
| 34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 | 34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не стал его пить. | 
| 35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 | 35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду | 
| 36 羣卒坐而守之、 | 36 и уселись рядом стеречь Его. | 
| 37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 | 37 Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». | 
| 38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 | 38 Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева. | 
| 39  | 39 Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами, | 
| 40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 | 40 говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!» | 
| 41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 | 41  | 
| 42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 | 42 «Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него. | 
| 43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 | 43 Он на Бога надеялся, пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим». | 
| 44 同釘之盜、詬亦如是、〇 | 44 И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же. | 
| 45  | 45  | 
| 46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 46 А около трех часов воззвал громким голосом Иисус:  | 
| 47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 | 47  | 
| 48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 | 48  | 
| 49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 | 49 Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?» | 
| 50  | 50  | 
| 51  | 51  | 
| 52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 | 52 гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены. | 
| 53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 | 53 Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели. | 
| 54  | 54  | 
| 55  | 55  | 
| 56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 | 56 И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Зеведея. | 
| 57  | 57  | 
| 58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 | 58 Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом. | 
| 59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 | 59 Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном | 
| 60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 | 60 и положил в новую гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел. | 
| 61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 | 61 В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария. | 
| 62  | 62  | 
| 63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 | 63 «Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил:  | 
| 64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 | 64 Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет». | 
| 65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 | 65  | 
| 66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 | 66 Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу. |