提摩太前書

第2章

1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、

2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、

3 此爲美、可見納於我救主上帝前、

4 上帝欲衆知眞理而得救、

5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、

6 舍己贖衆、斯道及時必傳、

7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、

8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、

9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、

10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、

11 婦當淵默學道服法、

12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、

13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、

14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、

15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 2

1 Прошу тебя поэтому, сделай прежде всего так, чтобы на богослужениях совершались молитвы и возносились Богу прошения, ходатайства и благодарения за всех людей,

2 особенно за царей и за всех властью облеченных, чтобы жить нам спокойно и тихо, во всём благочестиво поступать и благопристойно.

3 Это и хорошо, и угодно Спасителю нашему Богу,

4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины.

5 И как Бог у нас один, один и посредник между Ним и нами — Человек Христос Иисус.

6 Он пожертвовал Собой во искупление всех людей. Так было дано свидетельство на все времена.

7 Для того чтобы нести это свидетельство, я и был поставлен проповедником и апостолом, а также — верно говорю, не лгу — учителем веры и истины для язычников.

8 Вот почему и хочу я, чтобы молились везде и всюду мужи, способные без гнева и мыслей худых простирать к Богу чистые руки.

9 Хочу, чтобы [и] женщины одевались прилично, скромно и благоразумно и украшали себя не замысловатыми прическами, не золотом или жемчугом, не роскошными нарядами,

10 но добрыми делами, которые и подобает совершать женщинам, которые привержены благочестию.

11 Женщинам надлежит смиренно учиться в тиши.

12 А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В смиренном молчании следует пребывать ей.

13 Ведь первым был создан Адам и только потом — Ева.

14 И не Адам был обманут, но женщина. Это она, дав себя обмануть, впала в грех.

15 Впрочем, и женщины, поскольку они детей рожают, спасены будут, если, конечно, останутся в вере, любви, святости и целомудрии.

提摩太前書

第2章

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 2

1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、

1 Прошу тебя поэтому, сделай прежде всего так, чтобы на богослужениях совершались молитвы и возносились Богу прошения, ходатайства и благодарения за всех людей,

2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、

2 особенно за царей и за всех властью облеченных, чтобы жить нам спокойно и тихо, во всём благочестиво поступать и благопристойно.

3 此爲美、可見納於我救主上帝前、

3 Это и хорошо, и угодно Спасителю нашему Богу,

4 上帝欲衆知眞理而得救、

4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины.

5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、

5 И как Бог у нас один, один и посредник между Ним и нами — Человек Христос Иисус.

6 舍己贖衆、斯道及時必傳、

6 Он пожертвовал Собой во искупление всех людей. Так было дано свидетельство на все времена.

7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、

7 Для того чтобы нести это свидетельство, я и был поставлен проповедником и апостолом, а также — верно говорю, не лгу — учителем веры и истины для язычников.

8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、

8 Вот почему и хочу я, чтобы молились везде и всюду мужи, способные без гнева и мыслей худых простирать к Богу чистые руки.

9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、

9 Хочу, чтобы [и] женщины одевались прилично, скромно и благоразумно и украшали себя не замысловатыми прическами, не золотом или жемчугом, не роскошными нарядами,

10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、

10 но добрыми делами, которые и подобает совершать женщинам, которые привержены благочестию.

11 婦當淵默學道服法、

11 Женщинам надлежит смиренно учиться в тиши.

12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、

12 А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В смиренном молчании следует пребывать ей.

13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、

13 Ведь первым был создан Адам и только потом — Ева.

14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、

14 И не Адам был обманут, но женщина. Это она, дав себя обмануть, впала в грех.

15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。

15 Впрочем, и женщины, поскольку они детей рожают, спасены будут, если, конечно, останутся в вере, любви, святости и целомудрии.