撒母耳記下第19章 |
1 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。 |
2 民聞王爲子憂、故是日雖捷、轉以爲憂。 |
3 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。 |
4 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。 |
5 約押入宮覲見王、曰、王之臣僕、今日拯爾之命、爰及后妃子女、爾乃使之懷羞。 |
6 是愛敵憾友、不顧方伯臣僕也。今日我知、如押沙龍尚存、而我儕咸死、爾乃懽然。 |
7 今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。 |
8 王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。 |
9 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我余非利士人、今乃爲押沙龍故、出亡於外。 |
10 昔押沙龍爲我沐膏、今亡於陳、爾何緘默、不導王歸。 |
11 大闢王遣人至祭司撒督亞庇亞塔、曰、當告猶大長老、曰、以色列族所言、傳聞於王宮、爾導王歸、何居人後乎。 |
12 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸、何居人後。 |
13 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恒爲軍長、不然願上帝罰我。 |
14 於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。 |
15 王歸至約但、猶大人至吉甲以迓王、導之濟河。 |
16 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。 |
17 便雅憫人一干咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、爲王前驅。 |
18 有人備筏濟王眷聚、以及什物、王旣濟河、其喇子示每俯伏王前、 |
19 曰我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。 |
20 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。 |
21 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。 |
22 大闢曰、西魯雅二子、我與爾何與、爾敵我於以色列族中、我今日復爲以色列族王、奚可遽行殺戮。 |
23 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。 |
24 掃羅孫米非波設亦至迓王、彼自王出亡及王安歸、不治其足、不飾其鬚、不澣其衣。 |
25 茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。 |
26 對曰、我主我王歟、我旣跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、 |
27 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。 |
28 我祖全家、當隕沒於我主我王前、乃爾待臣僕、視若上賓。我尚有何詞、復愬於王。 |
29 王曰、毋庸伸寃、我命爾及西巴分其土地。 |
30 米非波設曰、我主我王旣安然歸宮、任其取一切可也。 |
31 基烈人巴西來、自羅結林而至、偕王濟約但、以送王行。 |
32 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。 |
33 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。 |
34 巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何爲乎。 |
35 我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、是以阻王而已。 |
36 第容臣濟約但、送王與咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。 |
37 容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。 |
38 王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲、爾尚有所求、我必相從。 |
39 僕從濟約但、王旣濟河、與巴西來接吻、爲之祝嘏、巴西來歸。 |
40 王至吉甲、金罕偕行、猶大衆人、及以色列族半送王。 |
41 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰其僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。 |
42 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。 |
43 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。 |
Вторая книга царствГлава 19 |
1 |
2 В тот день победа обернулась всенародной скорбью: стало известно народу, что царь горюет о сыне. |
3 И воины возвращались с битвы в город украдкой, как прокрадываются после постыдного бегства с поля боя. |
4 А царь, закрыв лицо, кричал во весь голос: «Сын мой Авессалом, Авессалом, сын мой, сын мой!» |
5 Тогда Йоав вошел во дворец к царю и сказал: «Ты обесславил ныне всех своих слуг, которые спасли сегодня жизнь тебе, твоим сыновьям и дочерям, женам и наложницам! |
6 Ты, верно, любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих: ты показал сегодня, что и военачальники, и воины для тебя — ничто! Теперь я знаю: если бы Авессалом был жив, а мы все мертвы, ты бы был доволен. |
7 Так встань же, выйди и ободри слуг своих, потому что, ГОСПОДОМ клянусь, если не выйдешь — этой же ночью не останется у тебя ни одного человека, и будет эта беда страшнее всех бед, которые постигали тебя с юных лет и доныне». |
8 Тогда царь поднялся и сел у ворот, и всему войску возвестили: «Царь сидит у ворот», и все люди стали подходить к царю. |
9 И стал народ во всех родах Израилевых спорить: «Царь избавлял нас от врагов! Он спасал нас от филистимлян, а теперь бежал из страны из-за Авессалома. |
10 Но Авессалом, которого мы помазали над собой, погиб в битве — так что же теперь вы молчите, что мешает вам возвратить царя?» |
11 |
12 Братья, вы из одного народа, одной со мной крови, зачем вам быть последними, когда нужно возвратить царя?“ |
13 И Амасе скажите: „Разве ты не из одного со мной народа, не одной со мной крови? Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если я до конца дней твоих не сделаю тебя военачальником вместо Йоава“». |
14 Так он склонил на свою сторону иудеев, всех как одного, и они отправили к царю гонца со словами: «Возвращайся вместе со всеми слугами!» |
15 Царь выступил в обратный путь к Иордану, а иудеи шли в Гилгал навстречу ему, чтобы перевести его через Иордан. |
16 |
17 а с ним тысяча человек вениаминитян и Цива, слуга Саулова дома, со своими пятнадцатью сыновьями и двадцатью слугами. Они устремились к Иордану, туда, где был царь, |
18 и сами перешли на ту сторону, чтобы переправить через Иордан царскую семью и тем угодить царю. Едва Шими, сын Геры, перешел Иордан, он пал ниц пред царем. |
19 «Не ставь мне в вину, владыка мой, — стал просить он царя, — и не попомни того, как нечестиво поступил слуга твой в день, когда владыка мой царь вышел из Иерусалима. Да не примет этого царь близко к сердцу! |
20 Я, твой слуга, сознаю, что согрешил, и вот сегодня я первым из всего рода Иосифова пришел встретить владыку моего царя!» |
21 Авишай, сын Церуи, сказал: «Разве не достоин Шими смерти за то, что проклинал помазанника ГОСПОДНЕГО?» |
22 Но Давид ответил: «Что мне до того, сыны Церуи, что вы склоняете меня сегодня к злу? Разве такой нынче день, чтобы казнить кого-то в Израиле, — ведь очевидно, что ныне я вновь царь над Израилем!» |
23 И, обратившись к Шими, царь сказал: «Тебя не казнят» — и поклялся ему в том. |
24 |
25 Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, тот спросил его: «Отчего ты не ушел со мной, Мефивошет?» |
26 «Владыка мой царь, — ответил он, — мой слуга обманул меня! Я хотел оседлать осла и верхом отправиться с владыкой моим царем, ведь я хром. |
27 А слуга оклеветал меня перед владыкой моим царем. Но владыка мой царь — как ангел Божий: поступай, как тебе угодно. |
28 Весь род отца моего ничего не заслужил от владыки моего царя, кроме смерти, но ты посадил своего слугу за царский стол — чего еще требовать мне, о чем взывать к царю?» |
29 Царь ответил ему: «К чему долгие разговоры? Вот мое решение: вы с Цивой должны поделить поля между собой». |
30 «Да пусть он возьмет себе всё, — сказал царю Мефивошет, — раз владыка мой царь благополучно вернулся домой!» |
31 |
32 Барзиллай был глубоким стариком: ему было восемьдесят лет. Будучи очень богат, он снабжал царя припасами, пока тот оставался в Маханаиме. |
33 Царь предложил Барзиллаю: «Иди со мной, теперь я позабочусь о тебе в Иерусалиме!» |
34 Но Барзиллай отвечал царю: «Сколько мне еще осталось жить, куда уж мне отправляться с царем в Иерусалим? |
35 Мне теперь восемьдесят лет, отличу ли я доброе от худого, когда стану пробовать пищу и питье, когда стану слушать певцов и певиц? К чему слуге твоему быть обузой владыке моему царю? |
36 Твой слуга пройдет немного с царем за Иордан, но к чему царю наделять меня такой наградой? |
37 Позволь слуге твоему вернуться в свой город и умереть там, возле могилы отца и матери. Но вот слуга твой Кимхам, мой сын, — пусть он отправится далее с владыкой моим царем, и поступай с ним, как тебе угодно». |
38 Царь ответил: «Пусть Кимхам отправится со мной, и я поступлю с ним, как угодно тебе, и всё, чего ни пожелаешь от меня, сделаю тебе». |
39 Весь народ перешел через Иордан, и сам царь тоже перешел. Царь поцеловал Барзиллая и благословил его, и тот вернулся к себе. |
40 Царь отправился в Гилгал, и Кимхам пошел с ним. Всё войско иудейское и половина воинов израильтян были с царем на переправе. |
41 |
42 Ответили иудеи израильтянам: «Но ведь царь родственник нам, зачем гневаться по такому поводу? Разве мы ели хлеб царя или получили от него подарки?» |
43 Израильтяне отвечали иудеям так: «В царстве — десять частей наших, так что и Давид более наш, чем ваш! Что же вы обесславили нас? Разве не мы первыми заговорили о том, чтобы возвратить нашего царя?» Но ответ иудеев был более резким и обидным, чем ответ израильтян. |
撒母耳記下第19章 |
Вторая книга царствГлава 19 |
1 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。 |
1 |
2 民聞王爲子憂、故是日雖捷、轉以爲憂。 |
2 В тот день победа обернулась всенародной скорбью: стало известно народу, что царь горюет о сыне. |
3 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。 |
3 И воины возвращались с битвы в город украдкой, как прокрадываются после постыдного бегства с поля боя. |
4 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。 |
4 А царь, закрыв лицо, кричал во весь голос: «Сын мой Авессалом, Авессалом, сын мой, сын мой!» |
5 約押入宮覲見王、曰、王之臣僕、今日拯爾之命、爰及后妃子女、爾乃使之懷羞。 |
5 Тогда Йоав вошел во дворец к царю и сказал: «Ты обесславил ныне всех своих слуг, которые спасли сегодня жизнь тебе, твоим сыновьям и дочерям, женам и наложницам! |
6 是愛敵憾友、不顧方伯臣僕也。今日我知、如押沙龍尚存、而我儕咸死、爾乃懽然。 |
6 Ты, верно, любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих: ты показал сегодня, что и военачальники, и воины для тебя — ничто! Теперь я знаю: если бы Авессалом был жив, а мы все мертвы, ты бы был доволен. |
7 今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。 |
7 Так встань же, выйди и ободри слуг своих, потому что, ГОСПОДОМ клянусь, если не выйдешь — этой же ночью не останется у тебя ни одного человека, и будет эта беда страшнее всех бед, которые постигали тебя с юных лет и доныне». |
8 王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。 |
8 Тогда царь поднялся и сел у ворот, и всему войску возвестили: «Царь сидит у ворот», и все люди стали подходить к царю. |
9 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我余非利士人、今乃爲押沙龍故、出亡於外。 |
9 И стал народ во всех родах Израилевых спорить: «Царь избавлял нас от врагов! Он спасал нас от филистимлян, а теперь бежал из страны из-за Авессалома. |
10 昔押沙龍爲我沐膏、今亡於陳、爾何緘默、不導王歸。 |
10 Но Авессалом, которого мы помазали над собой, погиб в битве — так что же теперь вы молчите, что мешает вам возвратить царя?» |
11 大闢王遣人至祭司撒督亞庇亞塔、曰、當告猶大長老、曰、以色列族所言、傳聞於王宮、爾導王歸、何居人後乎。 |
11 |
12 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸、何居人後。 |
12 Братья, вы из одного народа, одной со мной крови, зачем вам быть последними, когда нужно возвратить царя?“ |
13 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恒爲軍長、不然願上帝罰我。 |
13 И Амасе скажите: „Разве ты не из одного со мной народа, не одной со мной крови? Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если я до конца дней твоих не сделаю тебя военачальником вместо Йоава“». |
14 於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。 |
14 Так он склонил на свою сторону иудеев, всех как одного, и они отправили к царю гонца со словами: «Возвращайся вместе со всеми слугами!» |
15 王歸至約但、猶大人至吉甲以迓王、導之濟河。 |
15 Царь выступил в обратный путь к Иордану, а иудеи шли в Гилгал навстречу ему, чтобы перевести его через Иордан. |
16 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。 |
16 |
17 便雅憫人一干咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、爲王前驅。 |
17 а с ним тысяча человек вениаминитян и Цива, слуга Саулова дома, со своими пятнадцатью сыновьями и двадцатью слугами. Они устремились к Иордану, туда, где был царь, |
18 有人備筏濟王眷聚、以及什物、王旣濟河、其喇子示每俯伏王前、 |
18 и сами перешли на ту сторону, чтобы переправить через Иордан царскую семью и тем угодить царю. Едва Шими, сын Геры, перешел Иордан, он пал ниц пред царем. |
19 曰我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。 |
19 «Не ставь мне в вину, владыка мой, — стал просить он царя, — и не попомни того, как нечестиво поступил слуга твой в день, когда владыка мой царь вышел из Иерусалима. Да не примет этого царь близко к сердцу! |
20 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。 |
20 Я, твой слуга, сознаю, что согрешил, и вот сегодня я первым из всего рода Иосифова пришел встретить владыку моего царя!» |
21 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。 |
21 Авишай, сын Церуи, сказал: «Разве не достоин Шими смерти за то, что проклинал помазанника ГОСПОДНЕГО?» |
22 大闢曰、西魯雅二子、我與爾何與、爾敵我於以色列族中、我今日復爲以色列族王、奚可遽行殺戮。 |
22 Но Давид ответил: «Что мне до того, сыны Церуи, что вы склоняете меня сегодня к злу? Разве такой нынче день, чтобы казнить кого-то в Израиле, — ведь очевидно, что ныне я вновь царь над Израилем!» |
23 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。 |
23 И, обратившись к Шими, царь сказал: «Тебя не казнят» — и поклялся ему в том. |
24 掃羅孫米非波設亦至迓王、彼自王出亡及王安歸、不治其足、不飾其鬚、不澣其衣。 |
24 |
25 茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。 |
25 Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, тот спросил его: «Отчего ты не ушел со мной, Мефивошет?» |
26 對曰、我主我王歟、我旣跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、 |
26 «Владыка мой царь, — ответил он, — мой слуга обманул меня! Я хотел оседлать осла и верхом отправиться с владыкой моим царем, ведь я хром. |
27 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。 |
27 А слуга оклеветал меня перед владыкой моим царем. Но владыка мой царь — как ангел Божий: поступай, как тебе угодно. |
28 我祖全家、當隕沒於我主我王前、乃爾待臣僕、視若上賓。我尚有何詞、復愬於王。 |
28 Весь род отца моего ничего не заслужил от владыки моего царя, кроме смерти, но ты посадил своего слугу за царский стол — чего еще требовать мне, о чем взывать к царю?» |
29 王曰、毋庸伸寃、我命爾及西巴分其土地。 |
29 Царь ответил ему: «К чему долгие разговоры? Вот мое решение: вы с Цивой должны поделить поля между собой». |
30 米非波設曰、我主我王旣安然歸宮、任其取一切可也。 |
30 «Да пусть он возьмет себе всё, — сказал царю Мефивошет, — раз владыка мой царь благополучно вернулся домой!» |
31 基烈人巴西來、自羅結林而至、偕王濟約但、以送王行。 |
31 |
32 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。 |
32 Барзиллай был глубоким стариком: ему было восемьдесят лет. Будучи очень богат, он снабжал царя припасами, пока тот оставался в Маханаиме. |
33 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。 |
33 Царь предложил Барзиллаю: «Иди со мной, теперь я позабочусь о тебе в Иерусалиме!» |
34 巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何爲乎。 |
34 Но Барзиллай отвечал царю: «Сколько мне еще осталось жить, куда уж мне отправляться с царем в Иерусалим? |
35 我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、是以阻王而已。 |
35 Мне теперь восемьдесят лет, отличу ли я доброе от худого, когда стану пробовать пищу и питье, когда стану слушать певцов и певиц? К чему слуге твоему быть обузой владыке моему царю? |
36 第容臣濟約但、送王與咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。 |
36 Твой слуга пройдет немного с царем за Иордан, но к чему царю наделять меня такой наградой? |
37 容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。 |
37 Позволь слуге твоему вернуться в свой город и умереть там, возле могилы отца и матери. Но вот слуга твой Кимхам, мой сын, — пусть он отправится далее с владыкой моим царем, и поступай с ним, как тебе угодно». |
38 王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲、爾尚有所求、我必相從。 |
38 Царь ответил: «Пусть Кимхам отправится со мной, и я поступлю с ним, как угодно тебе, и всё, чего ни пожелаешь от меня, сделаю тебе». |
39 僕從濟約但、王旣濟河、與巴西來接吻、爲之祝嘏、巴西來歸。 |
39 Весь народ перешел через Иордан, и сам царь тоже перешел. Царь поцеловал Барзиллая и благословил его, и тот вернулся к себе. |
40 王至吉甲、金罕偕行、猶大衆人、及以色列族半送王。 |
40 Царь отправился в Гилгал, и Кимхам пошел с ним. Всё войско иудейское и половина воинов израильтян были с царем на переправе. |
41 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰其僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。 |
41 |
42 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。 |
42 Ответили иудеи израильтянам: «Но ведь царь родственник нам, зачем гневаться по такому поводу? Разве мы ели хлеб царя или получили от него подарки?» |
43 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。 |
43 Израильтяне отвечали иудеям так: «В царстве — десять частей наших, так что и Давид более наш, чем ваш! Что же вы обесславили нас? Разве не мы первыми заговорили о том, чтобы возвратить нашего царя?» Но ответ иудеев был более резким и обидным, чем ответ израильтян. |