撒母耳記下

第20章

1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。

2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、

3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。

4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。

5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。

6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。

7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、

8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。

9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。

10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。

11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。

12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。

13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。

14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。

15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。

16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。

17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。

18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。

19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。

20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。

21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。

22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。

23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。

24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、

25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、

26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。

Вторая книга царств

Глава 20

1 Случилось там быть одному негодному человеку по имени Шева, сыну Бихри, вениаминитянину. Он протрубил в рог и сказал: «У Давида нет для нас удела, нет наследия нам у сына Иессея — расходись, Израиль, по своим шатрам!»

2 И все израильтяне отступились от Давида и последовали за Шевой, сыном Бихри. Иудеи же неотлучно оставались со своим царем, сопровождая его от Иордана до Иерусалима.

3 Вернувшись в свой дворец в Иерусалиме, царь Давид взял десять наложниц, которых оставлял присматривать за дворцом, и поселил под охраной. Он их содержал, но не спал с ними; так они и жили затворницами, как вдовы, до самой смерти.

4 Царь велел Амасе: «Собери мне иудеев в течение трех дней и сам будь здесь».

5 Амаса пошел собирать иудеев, но не справился с поручением царя, не успел к назначенному сроку.

6 Тогда Давид сказал Авишаю: «Теперь Шева, сын Бихри, станет для нас опаснее Авессалома. Возьми слуг своего владыки и отправляйся в погоню за ним, чтобы он не добрался до укрепленных городов и не ускользнул от нас».

7 Вышли из Иерусалима люди Йоава, вместе с ними керетеи и пелетеи и все крепкие воины, и пустились они в погоню за Шевой, сыном Бихри.

8 Когда они уже подошли к большой скале в Гивоне, перед ними появился Амаса. Йоав был опоясан поверх одежды, и на бедре у него был меч в ножнах, который выпадал из них, если он наклонялся вперед.

9 Йоав приветствовал Амасу: «Как поживаешь, брат мой?» — и правой рукой взял его за бороду, чтобы поцеловать.

10 Амаса не заметил, как меч оказался в левой руке Йоава, и тот нанес ему удар в живот, так что внутренности вывалились на землю, — второй удар был уже не нужен, он умер. Затем Йоав и брат его Авишай двинулись дальше, продолжая погоню за Шевой, сыном Бихри.

11 Один из воинов Йоава, стоявший неподалеку от убитого Амаса, говорил всем: «Кто предан Йоаву, кто за Давида — иди за Йоавом!»

12 Но посреди большой дороги в луже крови лежало тело Амасы, и воин заметил, что народ там останавливается. Тогда он оттащил тело Амасы с дороги в поле и прикрыл одеждой, ведь всякий проходивший останавливался над ним.

13 Лишь только его убрали с дороги, весь народ во главе с Йоавом продолжил погоню за Шевой, сыном Бихри.

14 А Шева прошел по всем родам Израилевым до Авеля-Бет-Маахи и через Берим прошел, собирая по пути вокруг себя сторонников.

15 Йоав и его воины тем временем подступили к Авелю-Бет-Маахе и осадили его: насыпали осадный вал напротив внешних укреплений и начали рушить городскую стену.

16 Одна мудрая женщина, что была на крепостной стене, стала кричать: «Послушайте, послушайте! Прошу, позовите Йоава, пусть подойдет, и я поговорю с ним».

17 Тот подошел, и женщина спросила: «Ты ли Йоав?» «Да, это я», — отозвался Иоав. «Выслушай, — попросила она, — что скажет твоя служанка!» «Я слушаю», — отвечал он.

18 «Прежде была поговорка: „Если спрашивать, то в Авеле!“ — так и решали дело, — продолжила женщина. —

19 Мы — мирный и верный Израилю город, а ты собираешься уничтожить город, который был Израилю матерью! Зачем тебе истреблять наследие ГОСПОДНЕ?»

20 «Нет, нет, ни за что не истреблю и не разрушу, — сказал в ответ Йоав, —

21 дело только в человеке с Ефремова нагорья по имени Шева, сыне Бихри. Он поднял руку на царя Давида. Выдайте его, и я сниму осаду». Тогда женщина сказала Йоаву: «Ты увидишь, как сейчас его голову перебросят тебе через стену».

22 Женщина пошла и своим мудрым словом убедила весь народ. И Шеве, сыну Бихри, отсекли голову и перебросили ее Йоаву. Тот протрубил в рог, и все отступили от города и разошлись по своим шатрам, а Йоав вернулся к царю в Иерусалим.

23 Йоав командовал всем израильским войском; Беная, сын Ехояды, — керетеями и пелетеями;

24 Адорам — подневольными работниками. Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем,

25 Шева — главным писцом, Цадок и Эвьятар — священниками.

26 Ира из Яира был священником у самого Давида.

撒母耳記下

第20章

Вторая книга царств

Глава 20

1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。

1 Случилось там быть одному негодному человеку по имени Шева, сыну Бихри, вениаминитянину. Он протрубил в рог и сказал: «У Давида нет для нас удела, нет наследия нам у сына Иессея — расходись, Израиль, по своим шатрам!»

2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、

2 И все израильтяне отступились от Давида и последовали за Шевой, сыном Бихри. Иудеи же неотлучно оставались со своим царем, сопровождая его от Иордана до Иерусалима.

3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。

3 Вернувшись в свой дворец в Иерусалиме, царь Давид взял десять наложниц, которых оставлял присматривать за дворцом, и поселил под охраной. Он их содержал, но не спал с ними; так они и жили затворницами, как вдовы, до самой смерти.

4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。

4 Царь велел Амасе: «Собери мне иудеев в течение трех дней и сам будь здесь».

5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。

5 Амаса пошел собирать иудеев, но не справился с поручением царя, не успел к назначенному сроку.

6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。

6 Тогда Давид сказал Авишаю: «Теперь Шева, сын Бихри, станет для нас опаснее Авессалома. Возьми слуг своего владыки и отправляйся в погоню за ним, чтобы он не добрался до укрепленных городов и не ускользнул от нас».

7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、

7 Вышли из Иерусалима люди Йоава, вместе с ними керетеи и пелетеи и все крепкие воины, и пустились они в погоню за Шевой, сыном Бихри.

8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。

8 Когда они уже подошли к большой скале в Гивоне, перед ними появился Амаса. Йоав был опоясан поверх одежды, и на бедре у него был меч в ножнах, который выпадал из них, если он наклонялся вперед.

9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。

9 Йоав приветствовал Амасу: «Как поживаешь, брат мой?» — и правой рукой взял его за бороду, чтобы поцеловать.

10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。

10 Амаса не заметил, как меч оказался в левой руке Йоава, и тот нанес ему удар в живот, так что внутренности вывалились на землю, — второй удар был уже не нужен, он умер. Затем Йоав и брат его Авишай двинулись дальше, продолжая погоню за Шевой, сыном Бихри.

11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。

11 Один из воинов Йоава, стоявший неподалеку от убитого Амаса, говорил всем: «Кто предан Йоаву, кто за Давида — иди за Йоавом!»

12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。

12 Но посреди большой дороги в луже крови лежало тело Амасы, и воин заметил, что народ там останавливается. Тогда он оттащил тело Амасы с дороги в поле и прикрыл одеждой, ведь всякий проходивший останавливался над ним.

13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。

13 Лишь только его убрали с дороги, весь народ во главе с Йоавом продолжил погоню за Шевой, сыном Бихри.

14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。

14 А Шева прошел по всем родам Израилевым до Авеля-Бет-Маахи и через Берим прошел, собирая по пути вокруг себя сторонников.

15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。

15 Йоав и его воины тем временем подступили к Авелю-Бет-Маахе и осадили его: насыпали осадный вал напротив внешних укреплений и начали рушить городскую стену.

16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。

16 Одна мудрая женщина, что была на крепостной стене, стала кричать: «Послушайте, послушайте! Прошу, позовите Йоава, пусть подойдет, и я поговорю с ним».

17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。

17 Тот подошел, и женщина спросила: «Ты ли Йоав?» «Да, это я», — отозвался Иоав. «Выслушай, — попросила она, — что скажет твоя служанка!» «Я слушаю», — отвечал он.

18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。

18 «Прежде была поговорка: „Если спрашивать, то в Авеле!“ — так и решали дело, — продолжила женщина. —

19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。

19 Мы — мирный и верный Израилю город, а ты собираешься уничтожить город, который был Израилю матерью! Зачем тебе истреблять наследие ГОСПОДНЕ?»

20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。

20 «Нет, нет, ни за что не истреблю и не разрушу, — сказал в ответ Йоав, —

21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。

21 дело только в человеке с Ефремова нагорья по имени Шева, сыне Бихри. Он поднял руку на царя Давида. Выдайте его, и я сниму осаду». Тогда женщина сказала Йоаву: «Ты увидишь, как сейчас его голову перебросят тебе через стену».

22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。

22 Женщина пошла и своим мудрым словом убедила весь народ. И Шеве, сыну Бихри, отсекли голову и перебросили ее Йоаву. Тот протрубил в рог, и все отступили от города и разошлись по своим шатрам, а Йоав вернулся к царю в Иерусалим.

23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。

23 Йоав командовал всем израильским войском; Беная, сын Ехояды, — керетеями и пелетеями;

24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、

24 Адорам — подневольными работниками. Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем,

25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、

25 Шева — главным писцом, Цадок и Эвьятар — священниками.

26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。

26 Ира из Яира был священником у самого Давида.