撒母耳記下第20章 |
1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。 |
2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、 |
3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。 |
4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。 |
5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。 |
6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。 |
7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、 |
8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。 |
9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。 |
10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。 |
11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。 |
12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。 |
13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。 |
14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。 |
15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。 |
16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。 |
17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。 |
18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。 |
19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。 |
20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。 |
21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。 |
22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。 |
23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。 |
24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、 |
25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、 |
26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。 |
2-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Амессай отправился звать иудеев, но затратил на это больше времени, чем велел ему царь. |
6 |
7 Тогда хелефеи, фелефеи и другие воины Иоава покинули Иерусалим, чтобы преследовать Савея, сына Бихри. |
8 |
9 |
10 и Амессай не обратил внимания на меч, который был в другой руке Иоава. Иоав поразил его мечом в живот, и внутренности Амессая выпали на землю. Иоаву не пришлось наносить повторный удар, так как Амессай был уже мёртв. Люди Давида продолжают искать Савея Затем Иоав и его брат Авесса снова погнались за Савеем, сыном Бихри. |
11 |
12 Амессай же лежал в луже крови посреди дороги. Когда молодой солдат заметил, что народ останавливается, чтобы посмотреть на тело, он стащил тело с дороги в поле и набросил на него одежду. |
13 Когда тело было убрано с дороги, народ пошёл за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри. |
14 |
15 Иоав со своими людьми пришёл к Авел-Беф-Мааху и осадил город. Они насыпали у городской стены вал, чтобы взобраться по нему на стену. Тогда все люди, бывшие с Иоавом, стали разбивать камни, из которых была сложена стена, стараясь её разрушить. |
16 Но в городе жила одна очень умная женщина. Она закричала со стены города: |
17 |
18 Женщина обратилась к нему с такими словами: |
19 Я — одна из мирных и преданных жителей этого города. Ты хочешь разрушить этот важный израильский город. Почему же ты хочешь уничтожить наследие Господа?» |
20 |
21 Но в вашем городе есть человек по имени Савей, сын Бихри, из горной страны Ефрема. Он восстал против царя Давида. Выдайте мне его, и я отступлю от города». |
22 |
23 |
24 Адонирам управлял людьми, которые должны были выполнять тяжёлую работу. Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем. |
25 Шева был секретарём. Садок и Авиафар — священниками. |
26 Личным священником у Давида был также и Ира иаритянин. |
撒母耳記下第20章 |
2-я книга ЦарствГлава 20 |
1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。 |
1 |
2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、 |
2 |
3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。 |
3 |
4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。 |
4 |
5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。 |
5 Амессай отправился звать иудеев, но затратил на это больше времени, чем велел ему царь. |
6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。 |
6 |
7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、 |
7 Тогда хелефеи, фелефеи и другие воины Иоава покинули Иерусалим, чтобы преследовать Савея, сына Бихри. |
8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。 |
8 |
9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。 |
9 |
10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。 |
10 и Амессай не обратил внимания на меч, который был в другой руке Иоава. Иоав поразил его мечом в живот, и внутренности Амессая выпали на землю. Иоаву не пришлось наносить повторный удар, так как Амессай был уже мёртв. Люди Давида продолжают искать Савея Затем Иоав и его брат Авесса снова погнались за Савеем, сыном Бихри. |
11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。 |
11 |
12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。 |
12 Амессай же лежал в луже крови посреди дороги. Когда молодой солдат заметил, что народ останавливается, чтобы посмотреть на тело, он стащил тело с дороги в поле и набросил на него одежду. |
13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。 |
13 Когда тело было убрано с дороги, народ пошёл за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри. |
14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。 |
14 |
15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。 |
15 Иоав со своими людьми пришёл к Авел-Беф-Мааху и осадил город. Они насыпали у городской стены вал, чтобы взобраться по нему на стену. Тогда все люди, бывшие с Иоавом, стали разбивать камни, из которых была сложена стена, стараясь её разрушить. |
16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。 |
16 Но в городе жила одна очень умная женщина. Она закричала со стены города: |
17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。 |
17 |
18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。 |
18 Женщина обратилась к нему с такими словами: |
19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。 |
19 Я — одна из мирных и преданных жителей этого города. Ты хочешь разрушить этот важный израильский город. Почему же ты хочешь уничтожить наследие Господа?» |
20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。 |
20 |
21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。 |
21 Но в вашем городе есть человек по имени Савей, сын Бихри, из горной страны Ефрема. Он восстал против царя Давида. Выдайте мне его, и я отступлю от города». |
22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。 |
22 |
23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。 |
23 |
24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、 |
24 Адонирам управлял людьми, которые должны были выполнять тяжёлую работу. Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем. |
25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、 |
25 Шева был секретарём. Садок и Авиафар — священниками. |
26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。 |
26 Личным священником у Давида был также и Ира иаритянин. |